Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño
The study compares two translations into Spanish of the short-story “El globo fantasma”, by the Brazilian writer Rubem Fonseca. Specifically, discrepancies in word order concerning the expression of the pragmatic function focus between the two translations were analyzed. The aim of the paper is expl...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2017 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade de São Paulo (USP) |
| Repositorio: | Caracol (São Paulo. Online) |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:revistas.usp.br:article/131692 |
| Acceso en línea: | https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/131692 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | traducción español corpus paralelo foco pragmática translation Spanish parallel corpus focus Pragmatics Pragmática |
| Sumario: | The study compares two translations into Spanish of the short-story “El globo fantasma”, by the Brazilian writer Rubem Fonseca. Specifically, discrepancies in word order concerning the expression of the pragmatic function focus between the two translations were analyzed. The aim of the paper is exploring the way translators solved the problem of translating a pragmatic element in Portuguese-Spanish translation studies. The framework is Functional Grammar (Dik 1989, 1997). The results show differences in the way syntax-pragmatic interface operates in these languages and also that information focus may occupy different positions in Spanish, according to the translator’s decisions and to discursive regularities of each variety of this language. |
|---|