Dos problemas en el uso de corpus diacrónicos del español

Este trabajo aborda una serie de problemas metodológicos relacionados con la investigación de la variación lingüística a partir de corpus informatizados. A través de una serie de estudios de caso con datos de Biblia Medieval (un corpus paralelo de traducciones de la Biblia en español antiguo) se mue...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Enrique-Arias, Andrés|||0000-0001-9524-7652
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2012
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:174535
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/174535
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/scriptum.37
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Lingüística de corpus
Español medieval
Corpus paralelos
Traducciones de la biblia en español antiguo
Corpus linguistics
Medieval spanish
Parallel corpora
Old spanish bible translations
Descripción
Sumario:Este trabajo aborda una serie de problemas metodológicos relacionados con la investigación de la variación lingüística a partir de corpus informatizados. A través de una serie de estudios de caso con datos de Biblia Medieval (un corpus paralelo de traducciones de la Biblia en español antiguo) se muestra cómo este tipo de investigación puede beneficiarse del uso de textos paralelos. Para empezar, la metodología de los corpus paralelos ofrece una perspectiva más abierta, ya que es posible analizar todas las formas utilizadas para expresar contenidos del idioma de origen. Del mismo modo, los textos paralelos ofrecen comparabilidad directa de ejemplos concretos a través de diferentes períodos históricos, pues los equivalentes de traducción suelen insertarse en contextos de ocurrencia sintáctica, semántica y pragmática que son idénticos o muy similares. Por último, en un corpus paralelo es posible analizar la variación estilística de forma más controlada examinando cómo el mismo traductor selecciona diferentes opciones lingüísticas en función del género de cada texto.