Dos problemas en el uso de corpus diacrónicos del español
Este trabajo aborda una serie de problemas metodológicos relacionados con la investigación de la variación lingüística a partir de corpus informatizados. A través de una serie de estudios de caso con datos de Biblia Medieval (un corpus paralelo de traducciones de la Biblia en español antiguo) se mue...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2012 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:174535 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/174535 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/scriptum.37 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Lingüística de corpus Español medieval Corpus paralelos Traducciones de la biblia en español antiguo Corpus linguistics Medieval spanish Parallel corpora Old spanish bible translations |
| Sumario: | Este trabajo aborda una serie de problemas metodológicos relacionados con la investigación de la variación lingüística a partir de corpus informatizados. A través de una serie de estudios de caso con datos de Biblia Medieval (un corpus paralelo de traducciones de la Biblia en español antiguo) se muestra cómo este tipo de investigación puede beneficiarse del uso de textos paralelos. Para empezar, la metodología de los corpus paralelos ofrece una perspectiva más abierta, ya que es posible analizar todas las formas utilizadas para expresar contenidos del idioma de origen. Del mismo modo, los textos paralelos ofrecen comparabilidad directa de ejemplos concretos a través de diferentes períodos históricos, pues los equivalentes de traducción suelen insertarse en contextos de ocurrencia sintáctica, semántica y pragmática que son idénticos o muy similares. Por último, en un corpus paralelo es posible analizar la variación estilística de forma más controlada examinando cómo el mismo traductor selecciona diferentes opciones lingüísticas en función del género de cada texto. |
|---|