La traducción literaria en el periodismo cultural: representaciones de autores, traductores y lenguas

Desde la sociología de la traducción, nos proponemos indagar sobre las representaciones de autores, traductores y lenguas en un caso específico del periodismo cultural argentino: la revista cultural Ñ. A partir del estudio de las “operaciones discursivas” organizadas según el par visibilidad/invisib...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Fólica, Laura
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2010
País:España
Institución:Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
Repositorio:DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
OAI Identifier:oai:digital.csic.es:10261/402150
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10261/402150
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Sociología de la cultura
Periodismo cultural
Traducción literaria
Translations
id ES_d129e5ed6ea4f0c871c607e16c7faf6b
oai_identifier_str oai:digital.csic.es:10261/402150
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La traducción literaria en el periodismo cultural: representaciones de autores, traductores y lenguasFólica, LauraSociología de la culturaPeriodismo culturalTraducción literariaTranslationsDesde la sociología de la traducción, nos proponemos indagar sobre las representaciones de autores, traductores y lenguas en un caso específico del periodismo cultural argentino: la revista cultural Ñ. A partir del estudio de las “operaciones discursivas” organizadas según el par visibilidad/invisibilidad elaboradas desde una matriz bourdieusiana, intentaremos demostrar la hipótesis de que en la prensa cultural masiva argentina, una conceptualización romántica del autor trae como consecuencia el borramiento del traductor y de las lenguas de intercambio, en favor de una relación asimétrica y de una concepción lineal del sentido puesto en juego la circulación de bienes simbólicos.Peer reviewedUniversidad de Buenos AiresFólica, Laura [0000-0002-0262-3864]202520252010info:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501Publisher's versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://hdl.handle.net/10261/402150reponame:DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSICinstname:Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)Españolhttps://doi.org/10.62174/avatares.2010.4731Noinfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:digital.csic.es:10261/4021502026-05-22T06:33:51Z
dc.title.none.fl_str_mv La traducción literaria en el periodismo cultural: representaciones de autores, traductores y lenguas
title La traducción literaria en el periodismo cultural: representaciones de autores, traductores y lenguas
spellingShingle La traducción literaria en el periodismo cultural: representaciones de autores, traductores y lenguas
Fólica, Laura
Sociología de la cultura
Periodismo cultural
Traducción literaria
Translations
title_short La traducción literaria en el periodismo cultural: representaciones de autores, traductores y lenguas
title_full La traducción literaria en el periodismo cultural: representaciones de autores, traductores y lenguas
title_fullStr La traducción literaria en el periodismo cultural: representaciones de autores, traductores y lenguas
title_full_unstemmed La traducción literaria en el periodismo cultural: representaciones de autores, traductores y lenguas
title_sort La traducción literaria en el periodismo cultural: representaciones de autores, traductores y lenguas
dc.creator.none.fl_str_mv Fólica, Laura
author Fólica, Laura
author_facet Fólica, Laura
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Fólica, Laura [0000-0002-0262-3864]
dc.subject.none.fl_str_mv Sociología de la cultura
Periodismo cultural
Traducción literaria
Translations
topic Sociología de la cultura
Periodismo cultural
Traducción literaria
Translations
description Desde la sociología de la traducción, nos proponemos indagar sobre las representaciones de autores, traductores y lenguas en un caso específico del periodismo cultural argentino: la revista cultural Ñ. A partir del estudio de las “operaciones discursivas” organizadas según el par visibilidad/invisibilidad elaboradas desde una matriz bourdieusiana, intentaremos demostrar la hipótesis de que en la prensa cultural masiva argentina, una conceptualización romántica del autor trae como consecuencia el borramiento del traductor y de las lenguas de intercambio, en favor de una relación asimétrica y de una concepción lineal del sentido puesto en juego la circulación de bienes simbólicos.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010
2025
2025
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
Publisher's version
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10261/402150
url http://hdl.handle.net/10261/402150
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv https://doi.org/10.62174/avatares.2010.4731
No
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Buenos Aires
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Buenos Aires
dc.source.none.fl_str_mv reponame:DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
instname:Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
instname_str Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
reponame_str DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
collection DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869420238789935104
score 15.812429