Traducción literaria, traductores y censura bajo la Revolución Cultural China (1966-1976)

L’objectiu de la tesi és estudiar les obres literàries que foren manipulades en ser traduïdes y publicades durant la Revolució Cultural Xinesa (1966 y 1976), como també els traductor que participaren en el procés. Dividim la investigació en dues parts principals. En la primera es presenta la situaci...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Du, Leian
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:CBUC, CESCA
Repositorio:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/693590
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10803/693590
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Censura
Censorship
Revolució Cultural Xina
Chinese Cultural Revolution
Revolución Cultural China
Traducció literària
Literary translation
Traducción literaria
Ciències Humanes
00
Descripción
Sumario:L’objectiu de la tesi és estudiar les obres literàries que foren manipulades en ser traduïdes y publicades durant la Revolució Cultural Xinesa (1966 y 1976), como també els traductor que participaren en el procés. Dividim la investigació en dues parts principals. En la primera es presenta la situació de les traduccions censurades: el número, les tendències de publicació, els països d’origen de les obres, el gènere, les temàtiques dominants i les característiques específiques de les traduccions d’aquesta etapa. En la segona, intentem donar a conèixer tots els traductors coneguts, que podien firmar amb els noms reals o amb pseudònim, així com els grups de traductors que apareixen en les versions que hem aconseguit recopilar, amb la finalitat de dibuixar un perfil científic i intel·lectual y lingüístic de cada traductor o de cada grup. Finalment, determinem i avaluem les conseqüències de la censura en les traduccions, a partit d’un inventari dels traductors que van treballar durant la Revolució Cultural Xinesa.