Traducción literaria, traductores y censura bajo la Revolución Cultural China (1966-1976)
L'objectiu de la tesi és estudiar les obres literàries que foren manipulades en ser traduïdes y publicades durant la Revolució Cultural Xinesa (1966 y 1976), como també els traductor que participaren en el procés. Dividim la investigació en dues parts principals. En la primera es presenta la si...
| Author: | |
|---|---|
| Format: | doctoral thesis |
| Publication Date: | 2025 |
| Country: | España |
| Institution: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repository: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Language: | Spanish |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:307999 |
| Online Access: | https://ddd.uab.cat/record/307999 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Censura Censorship Revolució Cultural Xina Chinese Cultural Revolution Revolución Cultural China Traducció literària Literary translation Traducción literaria Ciències Humanes |
| Summary: | L'objectiu de la tesi és estudiar les obres literàries que foren manipulades en ser traduïdes y publicades durant la Revolució Cultural Xinesa (1966 y 1976), como també els traductor que participaren en el procés. Dividim la investigació en dues parts principals. En la primera es presenta la situació de les traduccions censurades: el número, les tendències de publicació, els països d'origen de les obres, el gènere, les temàtiques dominants i les característiques específiques de les traduccions d'aquesta etapa. En la segona, intentem donar a conèixer tots els traductors coneguts, que podien firmar amb els noms reals o amb pseudònim, així com els grups de traductors que apareixen en les versions que hem aconseguit recopilar, amb la finalitat de dibuixar un perfil científic i intel·lectual y lingüístic de cada traductor o de cada grup. Finalment, determinem i avaluem les conseqüències de la censura en les traduccions, a partit d'un inventari dels traductors que van treballar durant la Revolució Cultural Xinesa. |
|---|