La traducción literaria en el periodismo cultural: representaciones de autores, traductores y lenguas

Desde la sociología de la traducción, nos proponemos indagar sobre las representaciones de autores, traductores y lenguas en un caso específico del periodismo cultural argentino: la revista cultural Ñ. A partir del estudio de las “operaciones discursivas” organizadas según el par visibilidad/invisib...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Fólica, Laura
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2010
País:España
Institución:Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
Repositorio:DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
OAI Identifier:oai:digital.csic.es:10261/402150
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10261/402150
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Sociología de la cultura
Periodismo cultural
Traducción literaria
Translations
Descripción
Sumario:Desde la sociología de la traducción, nos proponemos indagar sobre las representaciones de autores, traductores y lenguas en un caso específico del periodismo cultural argentino: la revista cultural Ñ. A partir del estudio de las “operaciones discursivas” organizadas según el par visibilidad/invisibilidad elaboradas desde una matriz bourdieusiana, intentaremos demostrar la hipótesis de que en la prensa cultural masiva argentina, una conceptualización romántica del autor trae como consecuencia el borramiento del traductor y de las lenguas de intercambio, en favor de una relación asimétrica y de una concepción lineal del sentido puesto en juego la circulación de bienes simbólicos.