Sobre la traducción literaria y la identidad del traductor

Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del original. Por otra parte, sigue vigente la idea de que la equivalencia es el criterio decisivo a la hora de evaluar y juzgar las traducciones literarias. Este artículo defiende la tesis de que la equivalen...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Steenmeijer, Maarten
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/26018
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/26018
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción literaria
Equivalencia
Voz del traductor
Identidad de la traducción literaria
Literary Translation
Equivalence
Translator’s Voice
Literary Translation’s Identity
Humanidades
Literatura
Humanities
Literature
Descripción
Sumario:Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del original. Por otra parte, sigue vigente la idea de que la equivalencia es el criterio decisivo a la hora de evaluar y juzgar las traducciones literarias. Este artículo defiende la tesis de que la equivalencia es una falacia y propone otro enfoque. Traducir es, en realidad, escribir. O para ser más específico: traducir es escribir con dos voces, la del escritor y la del mismo traductor. Así, el traductor finge la voz del escritor y miente el original, convirtiendo la traducción literaria en el discurso literario por antonomasia: así como el texto original, la traducción literaria finge la realidad pero, además, finge el original.