Reservas indias, venganzas sureñas y herencias familiares: el lenguaje de los cómics criminales de Jason Aaron y sus traducciones

RESUMEN: El objetivo de este artículo, que se inscribe en el campo de los Estudios Descriptivos de Traducción, es el análisis lingüístico de los cómics escritos por el guionista Jason Aaron que se inscriben en el género negro, así como de sus correspondientes traducciones al castellano. Estos cómics...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Sanz Jiménez, Miguel
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/109106
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/109106
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:821.111(73)Aaron, Jason7sca=134.2.07
821.111(73)Aaron, Jason7sou=134.2.07
821.111(73)Aaron, Jason7men=134.2.07
741.52
Cómic estadounidense
Estudios de traducción
Género negro
Jason Aaron
Traducción de cómics
American comic-books
Comics in Translation
Noir comics
Translation Studies
Filología inglesa
Literatura
Traducción e interpretación
5701.07 Lengua y Literatura
5701.12 Traducción
5505.10 Filología
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
Descripción
Sumario:RESUMEN: El objetivo de este artículo, que se inscribe en el campo de los Estudios Descriptivos de Traducción, es el análisis lingüístico de los cómics escritos por el guionista Jason Aaron que se inscriben en el género negro, así como de sus correspondientes traducciones al castellano. Estos cómics son «Scalped», «Paletos cabrones» y «La herencia de la ira». Se presta atención a las influencias y motivos de la obra de Aaron, la traducción de las onomatopeyas, la intertextualidad, los títulos y el habla dialectal.