Reservas indias, venganzas sureñas y herencias familiares: el lenguaje de los cómics criminales de Jason Aaron y sus traducciones
RESUMEN: El objetivo de este artículo, que se inscribe en el campo de los Estudios Descriptivos de Traducción, es el análisis lingüístico de los cómics escritos por el guionista Jason Aaron que se inscriben en el género negro, así como de sus correspondientes traducciones al castellano. Estos cómics...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repositorio: | Docta Complutense |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/109106 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/109106 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | 821.111(73)Aaron, Jason7sca=134.2.07 821.111(73)Aaron, Jason7sou=134.2.07 821.111(73)Aaron, Jason7men=134.2.07 741.52 Cómic estadounidense Estudios de traducción Género negro Jason Aaron Traducción de cómics American comic-books Comics in Translation Noir comics Translation Studies Filología inglesa Literatura Traducción e interpretación 5701.07 Lengua y Literatura 5701.12 Traducción 5505.10 Filología 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| Sumario: | RESUMEN: El objetivo de este artículo, que se inscribe en el campo de los Estudios Descriptivos de Traducción, es el análisis lingüístico de los cómics escritos por el guionista Jason Aaron que se inscriben en el género negro, así como de sus correspondientes traducciones al castellano. Estos cómics son «Scalped», «Paletos cabrones» y «La herencia de la ira». Se presta atención a las influencias y motivos de la obra de Aaron, la traducción de las onomatopeyas, la intertextualidad, los títulos y el habla dialectal. |
|---|