Revisiting «The Confessions of Nat Turner»: Censorship in its Spanish Translation

ABSTRACT: This paper studies the Spanish translation of William Styron’s The Confessions of Nat Turner. It observes the effects that institutional and self-censorship have had in Andrés Bosch’s version, first published in 1968 by Lumen as Las Confesiones de Nat Turner.Presented as the fictional auto...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Sanz Jiménez, Miguel
Formato: artículo
Fecha de publicación:2023
País:España
Recursos:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/109107
Acesso em linha:https://hdl.handle.net/20.500.14352/109107
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:821.111(73)Styron, William7con=134.2.07
81’255.4
355.244.1
Censorship
Literary translation
Neo-slave Narratives
Paratexts
Publishing history
William Styron
Censura
Traducción literaria
Novelas de esclavitud
Paratextos
Historia editorial
Traducción e interpretación
Filología inglesa
5701.07 Lengua y Literatura
5701.12 Traducción
Descrição
Resumo:ABSTRACT: This paper studies the Spanish translation of William Styron’s The Confessions of Nat Turner. It observes the effects that institutional and self-censorship have had in Andrés Bosch’s version, first published in 1968 by Lumen as Las Confesiones de Nat Turner.Presented as the fictional autobiography of a historical figure, the novel is based on afailed revolt that took place in a Virginia plantation in 1831. The source context is described and contrasted with the target one, paying attention to the paratexts that have conditioned the novel’s reception in Spain. Accessing the General Archive of the Administration shows that Bosch’s translation was self-censored in apossibleattempt to avoid the institutional intervention that would have delayed the book’s publication. Research also shows that this same version is the one being republished in the early twenty-first century.