“Flight to Canada” and “Kindred”: Similarities and Discrepancies in Two Neo-Slave Narratives Translated into Spanish
ABSTRACT: The aim of this paper is to study the Spanish translations of Ishmael Reed’s “Flight to Canada” and Octavia E. Butler’s “Kindred”, two neo-slave narratives that were published in the 1970s. It examines how Black English, the lexicon of slavery, and proper nouns have been recreated in the S...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repositorio: | Docta Complutense |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/109103 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/109103 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | 821.111(73)Reed, Ishmael7fli=134.2.07 821.111(73)Butler, Octavia E.7kin=134.2.07 81'255.4 821.111(=1/=9:73=013) 811.111(=1/=9:73=013) African-American Literature Black English Ishmael Reed Octavia E. Butler Literary Translation Slave Narratives Literatura afroamericana Inglés afroamericano Traducción literaria Novelas de esclavitud Filología inglesa Literatura Traducción e interpretación 5701.07 Lengua y Literatura 5701.12 Traducción |
| Sumario: | ABSTRACT: The aim of this paper is to study the Spanish translations of Ishmael Reed’s “Flight to Canada” and Octavia E. Butler’s “Kindred”, two neo-slave narratives that were published in the 1970s. It examines how Black English, the lexicon of slavery, and proper nouns have been recreated in the Spanish target texts. The linguistic variety spoken by the secondary characters in “Flight to Canada” and by the slaves in “Kindred” makes readers aware of the language of the dispossessed Other. Butler’s and Reed’s novels were published simultaneously in Spain in 2018 and translated by Amelia Pérez de Villar and Inga Pellisa, respectively. This paper observes how translators’ choices play a key role in the portrayal of alterity in literary texts. |
|---|