“Flight to Canada” and “Kindred”: Similarities and Discrepancies in Two Neo-Slave Narratives Translated into Spanish

ABSTRACT: The aim of this paper is to study the Spanish translations of Ishmael Reed’s “Flight to Canada” and Octavia E. Butler’s “Kindred”, two neo-slave narratives that were published in the 1970s. It examines how Black English, the lexicon of slavery, and proper nouns have been recreated in the S...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Sanz Jiménez, Miguel
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/109103
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/109103
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:821.111(73)Reed, Ishmael7fli=134.2.07
821.111(73)Butler, Octavia E.7kin=134.2.07
81'255.4
821.111(=1/=9:73=013)
811.111(=1/=9:73=013)
African-American Literature
Black English
Ishmael Reed
Octavia E. Butler
Literary Translation
Slave Narratives
Literatura afroamericana
Inglés afroamericano
Traducción literaria
Novelas de esclavitud
Filología inglesa
Literatura
Traducción e interpretación
5701.07 Lengua y Literatura
5701.12 Traducción
Descripción
Sumario:ABSTRACT: The aim of this paper is to study the Spanish translations of Ishmael Reed’s “Flight to Canada” and Octavia E. Butler’s “Kindred”, two neo-slave narratives that were published in the 1970s. It examines how Black English, the lexicon of slavery, and proper nouns have been recreated in the Spanish target texts. The linguistic variety spoken by the secondary characters in “Flight to Canada” and by the slaves in “Kindred” makes readers aware of the language of the dispossessed Other. Butler’s and Reed’s novels were published simultaneously in Spain in 2018 and translated by Amelia Pérez de Villar and Inga Pellisa, respectively. This paper observes how translators’ choices play a key role in the portrayal of alterity in literary texts.