Un viaje de ida y vuelta a «La avenida Dropsie»: la traducción española de la novela gráfica de Will Eisner

RESUMEN: Publicada en 1995, «La avenida Dropsie» es una de las novelas gráficas más destacadas de la dilatada carrera del autor estadounidense Will Eisner. Este cómic sobresale por continuar explorando las innovaciones formales y los recursos narrativos del medio, además de por el retrato cambiante...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Sanz Jiménez, Miguel
Formato: artículo
Fecha de publicación:2022
País:España
Recursos:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/109115
Acesso em linha:https://hdl.handle.net/20.500.14352/109115
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:821.111Eisner, Will7dro=134.2.07
741.52
Cómic y migración
La avenida Dropsie
Traducción de cómic
Traducción de insultos raciales
Will Eisner
Comics and migration
Dropsie Avenue
Comic in translation
Translating Racial Slurs
Filología inglesa
Literatura
Traducción e interpretación
5701.07 Lengua y Literatura
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5505.10 Filología
6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias
Descrição
Resumo:RESUMEN: Publicada en 1995, «La avenida Dropsie» es una de las novelas gráficas más destacadas de la dilatada carrera del autor estadounidense Will Eisner. Este cómic sobresale por continuar explorando las innovaciones formales y los recursos narrativos del medio, además de por el retrato cambiante de una calle del Bronx. Durante un siglo, llegan a ella sucesivas generaciones de migrantes irlandeses, alemanes, italianos, judíos e hispanos. Todos tienen en común el rechazo que despiertan entre quienes ya se han asentado y asimilado, por lo que la convivencia se tensiona y culmina en enfrentamientos violentos. «La avenida Dropsie» también migra cuando Ignacio Sampere la traduce al español en 1995 y la publica Norma. La historia de la edición española puede resultar confusa, pues volvió a lanzarse en 2007 y en 2017, como parte del volumen «Contrato con Dios. La vida en la avenida Dropsie». En ambos casos se repetía la traducción de 1995, con las mismas estrategias para recrear los insultos raciales, pero no se acreditaba a Sampere.