Joan Maragall: creació, traducció i reescriptura
What is the role of translation in Maragall's work? If his first goal was to bestow cultural support to Catalan literature with the addition of the European authors of Modernism, the second stage of the Catalan poet's agenda becomes more ambitious, delving into the origins of Western liter...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de la UB |
| OAI Identifier: | oai:diposit.ub.edu:2445/192065 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/2445/192065 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducció literària Poesia Poesia catalana Literary translation Poetry Catalan poetry |
| id |
ES_ca1e2ea01a2ea0d094c452b8507923cf |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:diposit.ub.edu:2445/192065 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Joan Maragall: creació, traducció i reescripturaArdolino, FrancescoTraducció literàriaPoesiaPoesia catalanaLiterary translationPoetryCatalan poetryWhat is the role of translation in Maragall's work? If his first goal was to bestow cultural support to Catalan literature with the addition of the European authors of Modernism, the second stage of the Catalan poet's agenda becomes more ambitious, delving into the origins of Western literature and culminating in the translation of the Homeric Hymns. My contribution analyzes how, on the one hand, the Catalan rewriting of the works of Nietzsche, Goethe, Novalis, or Dante draws a progressive and continuous line within Maragall's ideas; and, on the other hand, what impact these versions have on his own literary creation, through the loanwords that spread across his translations, and his poetry.Adam Mickiewicz University2021info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/2445/192065Articles publicats en revistes (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos)reponame:Dipòsit Digital de la UBinstname:Universidad de BarcelonaCatalánReproducció del document publicat a: https://doi.org/10.14746/strop.2021.483.001Studia Romanica Posnaniensia, 2021, vol. 48, num. 3, p. 5-18https://doi.org/10.14746/strop.2021.483.001cc-by-nc-sa (c) Ardolino, Francesco, 2021https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:diposit.ub.edu:2445/1920652026-05-27T06:46:51Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Joan Maragall: creació, traducció i reescriptura |
| title |
Joan Maragall: creació, traducció i reescriptura |
| spellingShingle |
Joan Maragall: creació, traducció i reescriptura Ardolino, Francesco Traducció literària Poesia Poesia catalana Literary translation Poetry Catalan poetry |
| title_short |
Joan Maragall: creació, traducció i reescriptura |
| title_full |
Joan Maragall: creació, traducció i reescriptura |
| title_fullStr |
Joan Maragall: creació, traducció i reescriptura |
| title_full_unstemmed |
Joan Maragall: creació, traducció i reescriptura |
| title_sort |
Joan Maragall: creació, traducció i reescriptura |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Ardolino, Francesco |
| author |
Ardolino, Francesco |
| author_facet |
Ardolino, Francesco |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducció literària Poesia Poesia catalana Literary translation Poetry Catalan poetry |
| topic |
Traducció literària Poesia Poesia catalana Literary translation Poetry Catalan poetry |
| description |
What is the role of translation in Maragall's work? If his first goal was to bestow cultural support to Catalan literature with the addition of the European authors of Modernism, the second stage of the Catalan poet's agenda becomes more ambitious, delving into the origins of Western literature and culminating in the translation of the Homeric Hymns. My contribution analyzes how, on the one hand, the Catalan rewriting of the works of Nietzsche, Goethe, Novalis, or Dante draws a progressive and continuous line within Maragall's ideas; and, on the other hand, what impact these versions have on his own literary creation, through the loanwords that spread across his translations, and his poetry. |
| publishDate |
2021 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2021 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/2445/192065 |
| url |
https://hdl.handle.net/2445/192065 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Catalán |
| language_invalid_str_mv |
Catalán |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.14746/strop.2021.483.001 Studia Romanica Posnaniensia, 2021, vol. 48, num. 3, p. 5-18 https://doi.org/10.14746/strop.2021.483.001 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
cc-by-nc-sa (c) Ardolino, Francesco, 2021 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
cc-by-nc-sa (c) Ardolino, Francesco, 2021 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Adam Mickiewicz University |
| publisher.none.fl_str_mv |
Adam Mickiewicz University |
| dc.source.none.fl_str_mv |
Articles publicats en revistes (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos) reponame:Dipòsit Digital de la UB instname:Universidad de Barcelona |
| instname_str |
Universidad de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de la UB |
| collection |
Dipòsit Digital de la UB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869419451752906752 |
| score |
15,300724 |