Joan Maragall: creació, traducció i reescriptura

What is the role of translation in Maragall's work? If his first goal was to bestow cultural support to Catalan literature with the addition of the European authors of Modernism, the second stage of the Catalan poet's agenda becomes more ambitious, delving into the origins of Western liter...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ardolino, Francesco
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universidad de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de la UB
OAI Identifier:oai:diposit.ub.edu:2445/192065
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/2445/192065
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció literària
Poesia
Poesia catalana
Literary translation
Poetry
Catalan poetry
id ES_ca1e2ea01a2ea0d094c452b8507923cf
oai_identifier_str oai:diposit.ub.edu:2445/192065
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Joan Maragall: creació, traducció i reescripturaArdolino, FrancescoTraducció literàriaPoesiaPoesia catalanaLiterary translationPoetryCatalan poetryWhat is the role of translation in Maragall's work? If his first goal was to bestow cultural support to Catalan literature with the addition of the European authors of Modernism, the second stage of the Catalan poet's agenda becomes more ambitious, delving into the origins of Western literature and culminating in the translation of the Homeric Hymns. My contribution analyzes how, on the one hand, the Catalan rewriting of the works of Nietzsche, Goethe, Novalis, or Dante draws a progressive and continuous line within Maragall's ideas; and, on the other hand, what impact these versions have on his own literary creation, through the loanwords that spread across his translations, and his poetry.Adam Mickiewicz University2021info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/2445/192065Articles publicats en revistes (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos)reponame:Dipòsit Digital de la UBinstname:Universidad de BarcelonaCatalánReproducció del document publicat a: https://doi.org/10.14746/strop.2021.483.001Studia Romanica Posnaniensia, 2021, vol. 48, num. 3, p. 5-18https://doi.org/10.14746/strop.2021.483.001cc-by-nc-sa (c) Ardolino, Francesco, 2021https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:diposit.ub.edu:2445/1920652026-05-27T06:46:51Z
dc.title.none.fl_str_mv Joan Maragall: creació, traducció i reescriptura
title Joan Maragall: creació, traducció i reescriptura
spellingShingle Joan Maragall: creació, traducció i reescriptura
Ardolino, Francesco
Traducció literària
Poesia
Poesia catalana
Literary translation
Poetry
Catalan poetry
title_short Joan Maragall: creació, traducció i reescriptura
title_full Joan Maragall: creació, traducció i reescriptura
title_fullStr Joan Maragall: creació, traducció i reescriptura
title_full_unstemmed Joan Maragall: creació, traducció i reescriptura
title_sort Joan Maragall: creació, traducció i reescriptura
dc.creator.none.fl_str_mv Ardolino, Francesco
author Ardolino, Francesco
author_facet Ardolino, Francesco
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducció literària
Poesia
Poesia catalana
Literary translation
Poetry
Catalan poetry
topic Traducció literària
Poesia
Poesia catalana
Literary translation
Poetry
Catalan poetry
description What is the role of translation in Maragall's work? If his first goal was to bestow cultural support to Catalan literature with the addition of the European authors of Modernism, the second stage of the Catalan poet's agenda becomes more ambitious, delving into the origins of Western literature and culminating in the translation of the Homeric Hymns. My contribution analyzes how, on the one hand, the Catalan rewriting of the works of Nietzsche, Goethe, Novalis, or Dante draws a progressive and continuous line within Maragall's ideas; and, on the other hand, what impact these versions have on his own literary creation, through the loanwords that spread across his translations, and his poetry.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/2445/192065
url https://hdl.handle.net/2445/192065
dc.language.none.fl_str_mv Catalán
language_invalid_str_mv Catalán
dc.relation.none.fl_str_mv Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.14746/strop.2021.483.001
Studia Romanica Posnaniensia, 2021, vol. 48, num. 3, p. 5-18
https://doi.org/10.14746/strop.2021.483.001
dc.rights.none.fl_str_mv cc-by-nc-sa (c) Ardolino, Francesco, 2021
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv cc-by-nc-sa (c) Ardolino, Francesco, 2021
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Adam Mickiewicz University
publisher.none.fl_str_mv Adam Mickiewicz University
dc.source.none.fl_str_mv Articles publicats en revistes (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos)
reponame:Dipòsit Digital de la UB
instname:Universidad de Barcelona
instname_str Universidad de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de la UB
collection Dipòsit Digital de la UB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869419451752906752
score 15,300724