Traducció i reescriptura: a propòsit de les traduccions d'Esclasans de poesia italiana

Després d'una consideració general sobre la traducció de poesia en funció del grau d'intervenció del traductor, Gabriela Gavagnin passa a analitzar les traduccions de poesia italiana d'Agustí Esclasans, tasca per a la qual espigola entre els casos concrets. L'autora hi troba nomé...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Gavagnin, Gabriella
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2007
País:España
Institución:Universidad de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de la UB
OAI Identifier:oai:diposit.ub.edu:2445/162984
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/2445/162984
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Poesia italiana
Traducció literària
Italian poetry
Literary translation
Descripción
Sumario:Després d'una consideració general sobre la traducció de poesia en funció del grau d'intervenció del traductor, Gabriela Gavagnin passa a analitzar les traduccions de poesia italiana d'Agustí Esclasans, tasca per a la qual espigola entre els casos concrets. L'autora hi troba només alguns errors de comprensió de l'original i afirma que 'l'escassa literalitat que s'observa en les seves traduccions (...) no és imputable al desconeixement de la llengua'. L'estudi troba matisos de significació introduïts per Esclasans, lligats, sovint, a la tradició poètica catalana, i ateny, també, les adaptacions rítmiques i sintàctiques i diverses contaminacions d'estil.