Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino

Este artículo desmiente la opinión más generalizada hasta ahora sobre la fuente primordial de Francisco Sobrino para establecer los lemas de la parte francés-español de su Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa (1705): no fue el Dictionnaire françois de Pierre Richelet, sino el Royal D...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Bruña Cuevas, Manuel
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/140860
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/11441/140860
https://doi.org/10.25145/j.cedille.2022.22.10
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Boyer
Royal Dictionary
Richelet
Baudrand
lexicografía bilingüe
id ES_bae9637da2c19600d3a514d9a7457eb4
oai_identifier_str oai:idus.us.es:11441/140860
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco SobrinoBruña Cuevas, ManuelBoyerRoyal DictionaryRicheletBaudrandlexicografía bilingüeEste artículo desmiente la opinión más generalizada hasta ahora sobre la fuente primordial de Francisco Sobrino para establecer los lemas de la parte francés-español de su Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa (1705): no fue el Dictionnaire françois de Pierre Richelet, sino el Royal Dictionary de Abel Boyer. También se ocupa de las demás fuentes usadas por Sobrino para componer esa misma parte francés-español de su obra. Analiza, finalmente, cuáles fueron las fuentes fundamentales de la segunda edición (1721) del diccionario de Sobrino y sus principales diferencias con la primera edición.Cet article dément l’opinion la plus partagée à ce jour sur la source primordiale de Francisco Sobrino dans le choix des lemmes de la partie français-espagnol de son célèbre dictionnaire (1705) : ce n’est pas le Dictionnaire françois de Pierre Richelet, mais le Royal Dictionary d’Abel Boyer. Il traite également des autres sources utilisées par Sobrino pour la composition de cette même partie français-espagnol de son ouvrage. Enfin, il établit quelles ont été les sources fondamentales de la deuxième édition (1721) du dictionnaire de Sobrino, ainsi que ses principales différences avec la première édition.Universidad de La LagunaFilología FrancesaHUM258: Estudios lingüísticos aplicados al francés2022info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/11441/140860https://doi.org/10.25145/j.cedille.2022.22.10reponame:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevillainstname:Universidad de Sevilla (US)Francésinfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:idus.us.es:11441/1408602026-06-17T12:51:07Z
dc.title.none.fl_str_mv Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino
title Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino
spellingShingle Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino
Bruña Cuevas, Manuel
Boyer
Royal Dictionary
Richelet
Baudrand
lexicografía bilingüe
title_short Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino
title_full Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino
title_fullStr Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino
title_full_unstemmed Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino
title_sort Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino
dc.creator.none.fl_str_mv Bruña Cuevas, Manuel
author Bruña Cuevas, Manuel
author_facet Bruña Cuevas, Manuel
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Filología Francesa
HUM258: Estudios lingüísticos aplicados al francés
dc.subject.none.fl_str_mv Boyer
Royal Dictionary
Richelet
Baudrand
lexicografía bilingüe
topic Boyer
Royal Dictionary
Richelet
Baudrand
lexicografía bilingüe
description Este artículo desmiente la opinión más generalizada hasta ahora sobre la fuente primordial de Francisco Sobrino para establecer los lemas de la parte francés-español de su Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa (1705): no fue el Dictionnaire françois de Pierre Richelet, sino el Royal Dictionary de Abel Boyer. También se ocupa de las demás fuentes usadas por Sobrino para componer esa misma parte francés-español de su obra. Analiza, finalmente, cuáles fueron las fuentes fundamentales de la segunda edición (1721) del diccionario de Sobrino y sus principales diferencias con la primera edición.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/11441/140860
https://doi.org/10.25145/j.cedille.2022.22.10
url https://hdl.handle.net/11441/140860
https://doi.org/10.25145/j.cedille.2022.22.10
dc.language.none.fl_str_mv Francés
language_invalid_str_mv Francés
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de La Laguna
publisher.none.fl_str_mv Universidad de La Laguna
dc.source.none.fl_str_mv reponame:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
instname:Universidad de Sevilla (US)
instname_str Universidad de Sevilla (US)
reponame_str idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
collection idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869417979095023616
score 15,300719