Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino
Este artículo desmiente la opinión más generalizada hasta ahora sobre la fuente primordial de Francisco Sobrino para establecer los lemas de la parte francés-español de su Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa (1705): no fue el Dictionnaire françois de Pierre Richelet, sino el Royal D...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Sevilla (US) |
| Repositorio: | idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| OAI Identifier: | oai:idus.us.es:11441/140860 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/11441/140860 https://doi.org/10.25145/j.cedille.2022.22.10 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Boyer Royal Dictionary Richelet Baudrand lexicografía bilingüe |
| id |
ES_bae9637da2c19600d3a514d9a7457eb4 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:idus.us.es:11441/140860 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco SobrinoBruña Cuevas, ManuelBoyerRoyal DictionaryRicheletBaudrandlexicografía bilingüeEste artículo desmiente la opinión más generalizada hasta ahora sobre la fuente primordial de Francisco Sobrino para establecer los lemas de la parte francés-español de su Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa (1705): no fue el Dictionnaire françois de Pierre Richelet, sino el Royal Dictionary de Abel Boyer. También se ocupa de las demás fuentes usadas por Sobrino para componer esa misma parte francés-español de su obra. Analiza, finalmente, cuáles fueron las fuentes fundamentales de la segunda edición (1721) del diccionario de Sobrino y sus principales diferencias con la primera edición.Cet article dément l’opinion la plus partagée à ce jour sur la source primordiale de Francisco Sobrino dans le choix des lemmes de la partie français-espagnol de son célèbre dictionnaire (1705) : ce n’est pas le Dictionnaire françois de Pierre Richelet, mais le Royal Dictionary d’Abel Boyer. Il traite également des autres sources utilisées par Sobrino pour la composition de cette même partie français-espagnol de son ouvrage. Enfin, il établit quelles ont été les sources fondamentales de la deuxième édition (1721) du dictionnaire de Sobrino, ainsi que ses principales différences avec la première édition.Universidad de La LagunaFilología FrancesaHUM258: Estudios lingüísticos aplicados al francés2022info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/11441/140860https://doi.org/10.25145/j.cedille.2022.22.10reponame:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevillainstname:Universidad de Sevilla (US)Francésinfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:idus.us.es:11441/1408602026-06-17T12:51:07Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino |
| title |
Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino |
| spellingShingle |
Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino Bruña Cuevas, Manuel Boyer Royal Dictionary Richelet Baudrand lexicografía bilingüe |
| title_short |
Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino |
| title_full |
Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino |
| title_fullStr |
Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino |
| title_full_unstemmed |
Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino |
| title_sort |
Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Bruña Cuevas, Manuel |
| author |
Bruña Cuevas, Manuel |
| author_facet |
Bruña Cuevas, Manuel |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Filología Francesa HUM258: Estudios lingüísticos aplicados al francés |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Boyer Royal Dictionary Richelet Baudrand lexicografía bilingüe |
| topic |
Boyer Royal Dictionary Richelet Baudrand lexicografía bilingüe |
| description |
Este artículo desmiente la opinión más generalizada hasta ahora sobre la fuente primordial de Francisco Sobrino para establecer los lemas de la parte francés-español de su Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa (1705): no fue el Dictionnaire françois de Pierre Richelet, sino el Royal Dictionary de Abel Boyer. También se ocupa de las demás fuentes usadas por Sobrino para componer esa misma parte francés-español de su obra. Analiza, finalmente, cuáles fueron las fuentes fundamentales de la segunda edición (1721) del diccionario de Sobrino y sus principales diferencias con la primera edición. |
| publishDate |
2022 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2022 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/11441/140860 https://doi.org/10.25145/j.cedille.2022.22.10 |
| url |
https://hdl.handle.net/11441/140860 https://doi.org/10.25145/j.cedille.2022.22.10 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Francés |
| language_invalid_str_mv |
Francés |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de La Laguna |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de La Laguna |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla instname:Universidad de Sevilla (US) |
| instname_str |
Universidad de Sevilla (US) |
| reponame_str |
idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| collection |
idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869417979095023616 |
| score |
15,300719 |