La variation graphique du français dans les dictionnaires français-espagnol des XVIIe et XVIIIe siècles

Desde el siglo XVI, la ortografía heredada del francés medio, fuertemente histórica y etimologista, estaba puesta en tela de juicio, en la teoría y en la práctica, por los partidarios de simplificarla. En toda suerte de escritos, las formas de la antigua ortografía coexistían con las de la nueva; de...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Bruña Cuevas, Manuel
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/138329
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/11441/138329
https://doi.org/10.25145/j.cedille.2021.19.12
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:ortografía francesa
ortografía española
diccionarios francés-español
diccionarios español-francés
lexicografía francés-español
español-francés
Descripción
Sumario:Desde el siglo XVI, la ortografía heredada del francés medio, fuertemente histórica y etimologista, estaba puesta en tela de juicio, en la teoría y en la práctica, por los partidarios de simplificarla. En toda suerte de escritos, las formas de la antigua ortografía coexistían con las de la nueva; de ahí la variación ortográfica inherente al francés de los siglos XVI, XVII y XVIII. Se observa, con todo, que, en los textos impresos, muchos autores optaron más bien por uno que por el otro modelo gráfico. Con estas premisas, analizamos en este artículo los usos ortográficos preponderantes en los principales diccionarios franco-españoles publicados en la época.