Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino

Este artículo desmiente la opinión más generalizada hasta ahora sobre la fuente primordial de Francisco Sobrino para establecer los lemas de la parte francés-español de su Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa (1705): no fue el Dictionnaire françois de Pierre Richelet, sino el Royal D...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Bruña Cuevas, Manuel
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/140860
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/11441/140860
https://doi.org/10.25145/j.cedille.2022.22.10
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Boyer
Royal Dictionary
Richelet
Baudrand
lexicografía bilingüe
Descripción
Sumario:Este artículo desmiente la opinión más generalizada hasta ahora sobre la fuente primordial de Francisco Sobrino para establecer los lemas de la parte francés-español de su Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa (1705): no fue el Dictionnaire françois de Pierre Richelet, sino el Royal Dictionary de Abel Boyer. También se ocupa de las demás fuentes usadas por Sobrino para componer esa misma parte francés-español de su obra. Analiza, finalmente, cuáles fueron las fuentes fundamentales de la segunda edición (1721) del diccionario de Sobrino y sus principales diferencias con la primera edición.