Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino
Este artículo desmiente la opinión más generalizada hasta ahora sobre la fuente pri-mordial de Francisco Sobrino para establecer los lemas de la parte francés-español de su Dic-cionario nuevo de las lenguas española y francesa (1705): no fue el Dictionnaire françois de Pierre Richelet, sino el Royal...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | artigo |
| Estado: | Versão publicada |
| Data de publicação: | 2022 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de La Laguna (ULL) |
| Repositório: | RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna |
| OAI Identifier: | oai:riull.ull.es:915/30944 |
| Acesso em linha: | http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/30944 |
| Access Level: | Acceso aberto |
| Palavra-chave: | Boyer Royal Dictionary Richelet Baudrand lexicografía bilingüe |
| Resumo: | Este artículo desmiente la opinión más generalizada hasta ahora sobre la fuente pri-mordial de Francisco Sobrino para establecer los lemas de la parte francés-español de su Dic-cionario nuevo de las lenguas española y francesa (1705): no fue el Dictionnaire françois de Pierre Richelet, sino el Royal Dictionary de Abel Boyer. También se ocupa de las demás fuentes usadas por Sobrino para componer esa misma parte francés-español de su obra. Analiza, finalmente, cuáles fueron las fuentes fundamentales de la segunda edición (1721) del diccionario de So-brino y sus principales diferencias con la primera edición. |
|---|