Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino

Este artículo desmiente la opinión más generalizada hasta ahora sobre la fuente pri-mordial de Francisco Sobrino para establecer los lemas de la parte francés-español de su Dic-cionario nuevo de las lenguas española y francesa (1705): no fue el Dictionnaire françois de Pierre Richelet, sino el Royal...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Bruña Cuevas, Manuel
Tipo de documento: artigo
Estado:Versão publicada
Data de publicação:2022
País:España
Recursos:Universidad de La Laguna (ULL)
Repositório:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
OAI Identifier:oai:riull.ull.es:915/30944
Acesso em linha:http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/30944
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Boyer
Royal Dictionary
Richelet
Baudrand
lexicografía bilingüe
Descrição
Resumo:Este artículo desmiente la opinión más generalizada hasta ahora sobre la fuente pri-mordial de Francisco Sobrino para establecer los lemas de la parte francés-español de su Dic-cionario nuevo de las lenguas española y francesa (1705): no fue el Dictionnaire françois de Pierre Richelet, sino el Royal Dictionary de Abel Boyer. También se ocupa de las demás fuentes usadas por Sobrino para componer esa misma parte francés-español de su obra. Analiza, finalmente, cuáles fueron las fuentes fundamentales de la segunda edición (1721) del diccionario de So-brino y sus principales diferencias con la primera edición.