Les termes fictionnels ou «irrealia» dans la littérature et leur relation avec les néologismes: vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans les traductions françaises de «The Lord of the Rings»

RÉSUMÉ: Parmi les défis de traduction qui entraînent les textes fictionnels, et plus concrètement la littérature de la «fantasy», nous pourrions souligner la traduction des termes qui désignent des concepts fictionnels (les «irrealia»). Cela est dû d’un côté à leur inexistence matérielle et à leur r...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Moreno Paz, María Del Carmen
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2018
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:francés
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/112102
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/112102
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:821.111Tolkien, J.R.R.7lor=133.1.07
81'255.4
81'373.43
82‑312.9
Irrealia
Néologisme
Traduction
Texte fictionnel
Littérature fantastique
Neologism
Translation
Fictional text
Fantasy literature
Traducción e interpretación
Literatura
Filología francesa
Filología inglesa
Lingüística
Prosa
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5505.10 Filología
6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias
id ES_b34dcf3b3c3758145a5f3c2ab6f48708
oai_identifier_str oai:docta.ucm.es:20.500.14352/112102
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Les termes fictionnels ou «irrealia» dans la littérature et leur relation avec les néologismes: vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans les traductions françaises de «The Lord of the Rings»Fictional Particulars or «Irrealia» in Fantasy Literature and Their Relation to Neologisms: Analysis of the Word-Formation Processes Used in «The Lord of the Rings»’ Translations into FrenchMoreno Paz, María Del Carmen821.111Tolkien, J.R.R.7lor=133.1.0781'255.481'373.4382‑312.9IrrealiaNéologismeTraductionTexte fictionnelLittérature fantastiqueNeologismTranslationFictional textFantasy literatureTraducción e interpretaciónLiteraturaFilología francesaFilología inglesaLingüísticaProsa5701.12 Traducción5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación5505.10 Filología6202 Teoría, Análisis y Crítica LiterariasRÉSUMÉ: Parmi les défis de traduction qui entraînent les textes fictionnels, et plus concrètement la littérature de la «fantasy», nous pourrions souligner la traduction des termes qui désignent des concepts fictionnels (les «irrealia»). Cela est dû d’un côté à leur inexistence matérielle et à leur référence à des objets fictionnelles, ce qui rend le travail de recherche documentaire et terminologique plus difficile et donc limite la compréhension du texte. D’un autre côté, la traduction de ce type d’unités lexicales exige une certaine créativité de la part du traducteur, qui doit créer des nouveaux mots pour dénommer les «irrealia» ou termes fictionnels en utilisant les procédés de formation de néologismes existants dans la langue cible. Deux questions peuvent être posées à cet effet: les «irrealia» peuvent-ils être considérés comme des néologismes? Et, si c’est le cas, participent-ils des mêmes procédés de formation que les autres mots? Pour répondre à ces questions, ce travail vise à étudier les procédés linguistiques de formation de nouveaux mots utilisés dans les traductions françaises de «The Lord of the Rings», de J. R. R. Tolkien (1954-1955), réalisées par Francis Ledoux (1972-1973) et Daniel Lauzon (2014-2016) et nommées dans les deux cas comme «Le Seigneur des Anneaux». La raison de cette sélection textuelle comme corpus d’étude repose sur le fait qu’il s’agit d’une œuvre qui représente un monde fictionnel très différent du monde réel, et qui contient donc de nombreux exemples d’«irrealia» qui doivent être transférés dans la langue cible. Pour cette raison, et à partir de deux traductions différentes dans la même langue (le français), notre travail vise à analyser les procédés de traduction utilisés pour étudier leur productivité et évaluer leur adéquation par rapport au texte source. Cela nous permettra alors d’établir des conclusions au sujet des stratégies de traduction, ainsi que de s’approcher de sa nature linguistique en relation avec les néologismes.UCOPressUniversidad Complutense de Madrid20182018-01-0120182018-01-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/20.500.14352/112102reponame:Docta Complutenseinstname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)Francésfraopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2info:eu-repo/semantics/openAccessoai:docta.ucm.es:20.500.14352/1121022026-06-02T12:44:21Z
dc.title.none.fl_str_mv Les termes fictionnels ou «irrealia» dans la littérature et leur relation avec les néologismes: vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans les traductions françaises de «The Lord of the Rings»
Fictional Particulars or «Irrealia» in Fantasy Literature and Their Relation to Neologisms: Analysis of the Word-Formation Processes Used in «The Lord of the Rings»’ Translations into French
title Les termes fictionnels ou «irrealia» dans la littérature et leur relation avec les néologismes: vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans les traductions françaises de «The Lord of the Rings»
spellingShingle Les termes fictionnels ou «irrealia» dans la littérature et leur relation avec les néologismes: vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans les traductions françaises de «The Lord of the Rings»
Moreno Paz, María Del Carmen
821.111Tolkien, J.R.R.7lor=133.1.07
81'255.4
81'373.43
82‑312.9
Irrealia
Néologisme
Traduction
Texte fictionnel
Littérature fantastique
Neologism
Translation
Fictional text
Fantasy literature
Traducción e interpretación
Literatura
Filología francesa
Filología inglesa
Lingüística
Prosa
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5505.10 Filología
6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias
title_short Les termes fictionnels ou «irrealia» dans la littérature et leur relation avec les néologismes: vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans les traductions françaises de «The Lord of the Rings»
title_full Les termes fictionnels ou «irrealia» dans la littérature et leur relation avec les néologismes: vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans les traductions françaises de «The Lord of the Rings»
title_fullStr Les termes fictionnels ou «irrealia» dans la littérature et leur relation avec les néologismes: vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans les traductions françaises de «The Lord of the Rings»
title_full_unstemmed Les termes fictionnels ou «irrealia» dans la littérature et leur relation avec les néologismes: vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans les traductions françaises de «The Lord of the Rings»
title_sort Les termes fictionnels ou «irrealia» dans la littérature et leur relation avec les néologismes: vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans les traductions françaises de «The Lord of the Rings»
dc.creator.none.fl_str_mv Moreno Paz, María Del Carmen
author Moreno Paz, María Del Carmen
author_facet Moreno Paz, María Del Carmen
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidad Complutense de Madrid
dc.subject.none.fl_str_mv 821.111Tolkien, J.R.R.7lor=133.1.07
81'255.4
81'373.43
82‑312.9
Irrealia
Néologisme
Traduction
Texte fictionnel
Littérature fantastique
Neologism
Translation
Fictional text
Fantasy literature
Traducción e interpretación
Literatura
Filología francesa
Filología inglesa
Lingüística
Prosa
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5505.10 Filología
6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias
topic 821.111Tolkien, J.R.R.7lor=133.1.07
81'255.4
81'373.43
82‑312.9
Irrealia
Néologisme
Traduction
Texte fictionnel
Littérature fantastique
Neologism
Translation
Fictional text
Fantasy literature
Traducción e interpretación
Literatura
Filología francesa
Filología inglesa
Lingüística
Prosa
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5505.10 Filología
6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias
description RÉSUMÉ: Parmi les défis de traduction qui entraînent les textes fictionnels, et plus concrètement la littérature de la «fantasy», nous pourrions souligner la traduction des termes qui désignent des concepts fictionnels (les «irrealia»). Cela est dû d’un côté à leur inexistence matérielle et à leur référence à des objets fictionnelles, ce qui rend le travail de recherche documentaire et terminologique plus difficile et donc limite la compréhension du texte. D’un autre côté, la traduction de ce type d’unités lexicales exige une certaine créativité de la part du traducteur, qui doit créer des nouveaux mots pour dénommer les «irrealia» ou termes fictionnels en utilisant les procédés de formation de néologismes existants dans la langue cible. Deux questions peuvent être posées à cet effet: les «irrealia» peuvent-ils être considérés comme des néologismes? Et, si c’est le cas, participent-ils des mêmes procédés de formation que les autres mots? Pour répondre à ces questions, ce travail vise à étudier les procédés linguistiques de formation de nouveaux mots utilisés dans les traductions françaises de «The Lord of the Rings», de J. R. R. Tolkien (1954-1955), réalisées par Francis Ledoux (1972-1973) et Daniel Lauzon (2014-2016) et nommées dans les deux cas comme «Le Seigneur des Anneaux». La raison de cette sélection textuelle comme corpus d’étude repose sur le fait qu’il s’agit d’une œuvre qui représente un monde fictionnel très différent du monde réel, et qui contient donc de nombreux exemples d’«irrealia» qui doivent être transférés dans la langue cible. Pour cette raison, et à partir de deux traductions différentes dans la même langue (le français), notre travail vise à analyser les procédés de traduction utilisés pour étudier leur productivité et évaluer leur adéquation par rapport au texte source. Cela nous permettra alors d’établir des conclusions au sujet des stratégies de traduction, ainsi que de s’approcher de sa nature linguistique en relation avec les néologismes.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2018-01-01
2018
2018-01-01
dc.type.none.fl_str_mv journal article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14352/112102
url https://hdl.handle.net/20.500.14352/112102
dc.language.none.fl_str_mv Francés
fra
language_invalid_str_mv Francés
language fra
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UCOPress
publisher.none.fl_str_mv UCOPress
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Docta Complutense
instname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
instname_str Universidad Complutense de Madrid (UCM)
reponame_str Docta Complutense
collection Docta Complutense
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869417166052261888
score 15.811543