Les termes fictionnels ou «irrealia» dans la littérature et leur relation avec les néologismes: vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans les traductions françaises de «The Lord of the Rings»

RÉSUMÉ: Parmi les défis de traduction qui entraînent les textes fictionnels, et plus concrètement la littérature de la «fantasy», nous pourrions souligner la traduction des termes qui désignent des concepts fictionnels (les «irrealia»). Cela est dû d’un côté à leur inexistence matérielle et à leur r...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Moreno Paz, María Del Carmen
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2018
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:francés
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/112102
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/112102
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:821.111Tolkien, J.R.R.7lor=133.1.07
81'255.4
81'373.43
82‑312.9
Irrealia
Néologisme
Traduction
Texte fictionnel
Littérature fantastique
Neologism
Translation
Fictional text
Fantasy literature
Traducción e interpretación
Literatura
Filología francesa
Filología inglesa
Lingüística
Prosa
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5505.10 Filología
6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias
Descripción
Sumario:RÉSUMÉ: Parmi les défis de traduction qui entraînent les textes fictionnels, et plus concrètement la littérature de la «fantasy», nous pourrions souligner la traduction des termes qui désignent des concepts fictionnels (les «irrealia»). Cela est dû d’un côté à leur inexistence matérielle et à leur référence à des objets fictionnelles, ce qui rend le travail de recherche documentaire et terminologique plus difficile et donc limite la compréhension du texte. D’un autre côté, la traduction de ce type d’unités lexicales exige une certaine créativité de la part du traducteur, qui doit créer des nouveaux mots pour dénommer les «irrealia» ou termes fictionnels en utilisant les procédés de formation de néologismes existants dans la langue cible. Deux questions peuvent être posées à cet effet: les «irrealia» peuvent-ils être considérés comme des néologismes? Et, si c’est le cas, participent-ils des mêmes procédés de formation que les autres mots? Pour répondre à ces questions, ce travail vise à étudier les procédés linguistiques de formation de nouveaux mots utilisés dans les traductions françaises de «The Lord of the Rings», de J. R. R. Tolkien (1954-1955), réalisées par Francis Ledoux (1972-1973) et Daniel Lauzon (2014-2016) et nommées dans les deux cas comme «Le Seigneur des Anneaux». La raison de cette sélection textuelle comme corpus d’étude repose sur le fait qu’il s’agit d’une œuvre qui représente un monde fictionnel très différent du monde réel, et qui contient donc de nombreux exemples d’«irrealia» qui doivent être transférés dans la langue cible. Pour cette raison, et à partir de deux traductions différentes dans la même langue (le français), notre travail vise à analyser les procédés de traduction utilisés pour étudier leur productivité et évaluer leur adéquation par rapport au texte source. Cela nous permettra alors d’établir des conclusions au sujet des stratégies de traduction, ainsi que de s’approcher de sa nature linguistique en relation avec les néologismes.