La recepción de George Sand en España
En este artículo nos proponemos recorrer las traducciones de la obra de la escritora francesaGeorge Sand al castellano entre 1836 y 1975. Nos centraremos en las dificultades que encontraron las editoriales que se interesaron por esta autora y analizaremos la censura administrativa y la censura moral...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de documento: | artigo |
| Data de publicação: | 2020 |
| País: | España |
| Recursos: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositório: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | espanhol |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:224913 |
| Acesso em linha: | https://ddd.uab.cat/record/224913 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/quaderns.3 |
| Access Level: | Acceso aberto |
| Palavra-chave: | Censura Traducción Novela George Sand Censorship Translation Novel |
| Resumo: | En este artículo nos proponemos recorrer las traducciones de la obra de la escritora francesaGeorge Sand al castellano entre 1836 y 1975. Nos centraremos en las dificultades que encontraron las editoriales que se interesaron por esta autora y analizaremos la censura administrativa y la censura moral de la que fue objeto. El análisis se dividirá en tres períodos: 1836-1863 (desde la primera traducción al español hasta la inclusión de la autora en el Index Librorum Prohibitorum), 1863-1938 (desde la inclusión en el Índice hasta la Ley de Prensa en plenaGuerra Civil) y 1938-1975 (desde la aprobación de la Ley de Prensa del 38 hasta la muerte del dictador). |
|---|