La recepción de George Sand en España

En este artículo nos proponemos recorrer las traducciones de la obra de la escritora francesaGeorge Sand al castellano entre 1836 y 1975. Nos centraremos en las dificultades que encontraron las editoriales que se interesaron por esta autora y analizaremos la censura administrativa y la censura moral...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Riba Sanmartí, Caterina|||0000-0001-9099-3648, Sanmartí, Carme|||0000-0003-4354-0157
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:224913
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/224913
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/quaderns.3
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Censura
Traducción
Novela
George Sand
Censorship
Translation
Novel
Descripción
Sumario:En este artículo nos proponemos recorrer las traducciones de la obra de la escritora francesaGeorge Sand al castellano entre 1836 y 1975. Nos centraremos en las dificultades que encontraron las editoriales que se interesaron por esta autora y analizaremos la censura administrativa y la censura moral de la que fue objeto. El análisis se dividirá en tres períodos: 1836-1863 (desde la primera traducción al español hasta la inclusión de la autora en el Index Librorum Prohibitorum), 1863-1938 (desde la inclusión en el Índice hasta la Ley de Prensa en plenaGuerra Civil) y 1938-1975 (desde la aprobación de la Ley de Prensa del 38 hasta la muerte del dictador).