La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones

Este artículo analiza las ediciones y retraducciones al español y al catalán de tres obras de la autora francesa George Sand (1804-1876): La mare au diable, Un hiver à Majorque y La petite Fadette. El estudio examina varios de los factores y agentes interrelacionados que condicionaron la trayectoria...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Riba Sanmartí, Caterina, Sanmartí Roset, Carme
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:UVic-UCC
Repositorio:RiUVic. Repositori institucional de la UVic-UCC
OAI Identifier:oai:dspace.uvic.cat:10854/180226
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10854/180226
https://doi.org/10.25145/j.cedille.2020.18.25
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Sand, George, 1804-1876 -- Traduccions al català
Sand, George, 1804-1876 -- Traduccions al castellà
Index Librorum Prohibitorum
La mare au diable
Un hiver à Majorque
La petite Fadette
Censura
Descripción
Sumario:Este artículo analiza las ediciones y retraducciones al español y al catalán de tres obras de la autora francesa George Sand (1804-1876): La mare au diable, Un hiver à Majorque y La petite Fadette. El estudio examina varios de los factores y agentes interrelacionados que condicionaron la trayectoria de las obras. Entre ellos, se analizan las consecuencias de la inclusión de la escritora en el Index Librorum Prohibitorum y el impacto de la censura franquista, la reivindicación de Sand por parte del movimiento feminista, el hecho de que se haya convertido en un reclamo turístico, las políticas editoriales que se han seguido y los principales retos de traducción.