La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones
Este artículo analiza las ediciones y retraducciones al español y al catalán de tres obras de la autora francesa George Sand (1804-1876): La mare au diable, Un hiver à Majorque y La petite Fadette. El estudio examina varios de los factores y agentes interrelacionados que condicionaron la trayectoria...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | UVic-UCC |
| Repositorio: | RiUVic. Repositori institucional de la UVic-UCC |
| OAI Identifier: | oai:dspace.uvic.cat:10854/180226 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10854/180226 https://doi.org/10.25145/j.cedille.2020.18.25 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Sand, George, 1804-1876 -- Traduccions al català Sand, George, 1804-1876 -- Traduccions al castellà Index Librorum Prohibitorum La mare au diable Un hiver à Majorque La petite Fadette Censura |
| Sumario: | Este artículo analiza las ediciones y retraducciones al español y al catalán de tres obras de la autora francesa George Sand (1804-1876): La mare au diable, Un hiver à Majorque y La petite Fadette. El estudio examina varios de los factores y agentes interrelacionados que condicionaron la trayectoria de las obras. Entre ellos, se analizan las consecuencias de la inclusión de la escritora en el Index Librorum Prohibitorum y el impacto de la censura franquista, la reivindicación de Sand por parte del movimiento feminista, el hecho de que se haya convertido en un reclamo turístico, las políticas editoriales que se han seguido y los principales retos de traducción. |
|---|