La traducción de neologismos: lingüística LGTB

Durante el siglo XX y el actual siglo XXI la sociedad ha sufrido innumerables cambios. Hemos adquirido nuevas ideas, realidades y pensamientos que se han adentrado con voces extranjeras en nuestra lengua, produciendo un sinfín de neologismos que debemos regular y adaptar a nuestros discursos en espa...

Full description

Bibliographic Details
Author: Peso de Lucas, Naroa
Format: master thesis
Publication Date:2021
Country:España
Institution:Universidad de Alcalá (UAH)
Repository:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Language:Spanish
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/51929
Online Access:http://hdl.handle.net/10017/51929
Access Level:Open access
Keyword:Lingüística
Terminología
Comunicación institucional
Dificultades terminológicas
TISP y género
Linguistics
Terminology
Institutional communication
Terminology problems
TIPS and gender
Filología
Philology
Description
Summary:Durante el siglo XX y el actual siglo XXI la sociedad ha sufrido innumerables cambios. Hemos adquirido nuevas ideas, realidades y pensamientos que se han adentrado con voces extranjeras en nuestra lengua, produciendo un sinfín de neologismos que debemos regular y adaptar a nuestros discursos en español. Sin embargo, no solo hablamos de terminología sino de propuestas morfológicas que pretender incluir y visibilizar a todas aquellas personas que durante años han sido invisibles a ojos de la sociedad y, por tanto, también en la lengua. Ante esta situación los traductores juegan un papel crucial. Hablamos de los colectivos LGTB, gais, lesbianas, transexuales y bisexuales (junto con algunos otros casos que todavía no poseen una terminología oficial que los designe) y todo el lenguaje y la jerga que se ha originado en torno a ellos. El objetivo principal de esta investigación es analizar hasta qué punto un pensamiento, una idea o un sentimiento debe materializarse en la lengua. Y si lo hace, como podemos regularlo para que su uso sea correcto y no disparatado. Hoy en día tenemos realidades que hace siglos no existían y la lengua es un vehículo de uso para la comunicación que debe representar a todos sus hablantes sin distinciones de sexo, de origen racial o étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual. Sin embargo, la realidad es que hay muchos grupos, cada vez menos minoritarios, que no se sienten cómodos con las etiquetas o normas lingüísticas que están establecidas como correctas y exigen que nuevos términos sean acuñados, legalizados y oficializado para poder incluirlos en documentos oficiales, por ejemplo. Este proyecto es un estudio comparativo que pretende contrastar los diferentes puntos de vista de varios lingüistas y traductores para así poder corregir comportamientos dañinos para los derechos de las personas y, también aquellos que degradan el uso de la lengua. Navegando entre los gramáticos más puristas y las realidades de muchos traductores que necesitan términos adaptados, he intentado corregir algunos errores terminológicos y proponer algunas soluciones para que la lengua se desarrolle acorde, y al mismo tiempo, que la sociedad.