Elaboración de un glosario trilingüe español-inglés-ucraniano sobre enfermedades cardiovasculares
La traducción en el ámbito sanitario implica la traducción de textos de varios géneros y tipos, lo que no es una tarea fácil y requiere más que un conocimiento profundo de idiomas, un conocimiento alto de la terminología en el ámbito sanitario. Entre muchas competencias que tiene que poseer un tradu...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/65010 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10017/65010 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Traducción Terminología Glosario Elaboración de materiales y recursos, Dificultades terminológicas Translation Terminology Glossary Elaboration of materials and resources Terminological difficulties Filología Philology |
| Resumo: | La traducción en el ámbito sanitario implica la traducción de textos de varios géneros y tipos, lo que no es una tarea fácil y requiere más que un conocimiento profundo de idiomas, un conocimiento alto de la terminología en el ámbito sanitario. Entre muchas competencias que tiene que poseer un traductor especializado se destaca la competencia de documentación. Un glosario especializado es una fuente de documentación y una herremienta esencial en la labor traductológica. Aunque la cantidad de glosarios especializados va en aumento, todavía sigue existiendo la necesidad de la elaboración de esta herramienta documental. El presente trabajo tiene como objetivo principal la elaboración de un glosario trilingüe español-inglés-ucraniano sobre las enfermedades cardiovasculares. De esta manera, podemos contribuir en el aumento de las herramientas documentales traductológicas. En primer lugar, hemos llevado a cabo la investigación sobre la traducción, la terminología y los glosarios, lo que ha sido de ayuda durante la propia elaboración del glosario. En segundo lugar, hemos recopilado un corpus en cada idioma con los textos de varios géneros. Por último, hemos extraído la terminología con el uso de la herramienta Sketch Engine. El resultado de nuestro trabajo es el glosario trilingüe español-inglés-ucraniano con 98 términos y sus correspondientes definiciones y ejemplos de uso en el contexto. Después de la elaboración del glosario ha quedado patente la dificultad y la complejidad de este proceso. Por lo tanto, es indiscutible la necesidad de seguir creando los glosarios especializados y profundizar en los estudios de este tipo para poder facilitar la labor de los traductores |
|---|