Desafíos terminológicos de la pandemia: corpus inglés-español de prospectos de vacunas contra la covid-19
La emergencia de la pandemia de COVID-19 causada por el virus SARS-CoV-2, una de las de mayor alcance desde la segunda mitad del último siglo, ha supuesto, por una parte, la aparición de un nuevo lenguaje altamente especializado y, por otra, ha generado la necesidad de crear una vacuna para combatir...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/54485 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/54485 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción Terminología Lenguaje especializado Dificultades terminológicas T&I en ámbito sanitario Translation Terminology Specialized language Terminological difficulties T&I in health context Filología Philology |
| Sumario: | La emergencia de la pandemia de COVID-19 causada por el virus SARS-CoV-2, una de las de mayor alcance desde la segunda mitad del último siglo, ha supuesto, por una parte, la aparición de un nuevo lenguaje altamente especializado y, por otra, ha generado la necesidad de crear una vacuna para combatir la enfermedad con carácter urgente. El objetivo principal de la presente investigación consiste en indagar sobre los posibles desafíos terminológicos a los que se enfrenta el traductor de prospectos de vacunas contra la propia enfermedad. Para conseguir los objetivos deseados, se lleva a cabo una revisión bibliográfica de los materiales existentes sobre la traducción médica y sobre nuestro ámbito de interés en particular, es decir, el farmacéutico. Asimismo, la hipótesis que planteamos parte de la carencia y reciente necesidad de contar con estudios sobre la traducción de prospectos de vacunas. Para ello, abordaremos estos desafíos o dificultades realizando un análisis basado en corpus de los prospectos de las vacunas contra la COVID-19 para, posteriormente, realizar una extracción terminológica de los términos más frecuentes y, finalmente, elaborar con esos términos un glosario. Para cumplir esta hipótesis trataremos los siguientes puntos: (i) elaboración del marco teórico en el que se reflexiona sobre la traducción especializada, la documentación y la terminología, (ii) presentación de la metodología y muestra de datos, (iii) elaboración del corpus y trabajo terminográfico (iv) y finalmente, mencionaremos las conclusiones confirmando o rechazando la hipótesis inicial. Realizada la investigación, los resultados confirman la hipótesis de que, efectivamente, la traducción de prospectos de vacunas de COVID-19 presenta ciertos desafíos. La variabilidad existente entre los términos seleccionados no ofrece dificultades de comprensión. No obstante, hemos detectado el uso de estrategias de desterminologización y de prefijación y sufijación griegos y latinos. Como cabía esperar, los resultados obtenidos han resultado ser bastante homogéneos, pero hemos logrado recopilar información sobre los términos y unidades fraseológicas más frecuentes en los prospectos de estas vacunas y sus respectivas traducciones |
|---|