Sistemas penitenciarios en España y Reino Unido (Inglaterra y Gales) : comparación, terminología y propuesta de glosarios

Los fenómenos migratorios de las últimas décadas han supuesto la llegada de población extranjera a algunos países que, como España, no han sido tradicionalmente receptores de inmigrantes. También han contribuido a la diversidad cultural, y por tanto lingüística e identitaria de los usuarios de Servi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Bayón Cenitagoya, Candelas|||0000-0001-5111-1999
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/51988
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/51988
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Interculturalidad
Terminología
Comunicación intercultural
Dificultades terminológicas
Elaboración de materiales y recursos
Interculturality
Terminology
Intercultural communication
Terminological challenges
Creation of materials and resources
Filología
Philology
Descripción
Sumario:Los fenómenos migratorios de las últimas décadas han supuesto la llegada de población extranjera a algunos países que, como España, no han sido tradicionalmente receptores de inmigrantes. También han contribuido a la diversidad cultural, y por tanto lingüística e identitaria de los usuarios de Servicios Públicos. Dentro de estos, más en concreto del ámbito jurídico destaca el contexto penitenciario que, desde el punto de vista lingüístico ha sido poco estudiado. Además, el aumento de la multiculturalidad en la sociedad se ve reflejado en los establecimientos penitenciarios, dando lugar a situaciones que requerirán soluciones lingüísticas. El objetivo principal del presente trabajo es, por tanto, dar respuesta a la necesidad de investigación en el ámbito y proporcionar herramientas para que traductores e intérpretes puedan cubrir los retos lingüísticos. Para ello se establecen otros objetivos como la comparación de sistemas penitenciarios entre España y Reino Unido (Inglaterra y Gales), así como de las legislaciones que regulan la cuestión lingüística en este ámbito en cada país. Se parte de la idea de que la documentación es fundamental para el traductor o el intérprete y se pretende, pues, esclarecer las diferencias y similitudes entre ambos sistemas por dos motivos diferentes. Primero, para dar lugar a una fuente que otros traductores o intérpretes puedan consultar. Segundo, con el objetivo de llevar a cabo un análisis terminológico sobre el ámbito penitenciario y observar cuáles son las analogías y las discrepancias entre términos. Como resultado se pretende crear dos glosarios, uno en inglés y otro en español, que contengan la terminología propia de este ámbito. Para poder llevar esto a cabo se seguirán los siguientes pasos: i) desglose y comparación de las tradiciones jurídicas y los sistemas penitenciarios de cada país, ii) comparación de la legislación penitenciaria en materia lingüística, iii) revisión del concepto de código deontológico y explicación de su importancia en el ámbito, iv) revisión de la teoría sobre la Terminología como disciplina, v) explicación del trabajo terminológico realizado y vi) análisis de resultados.