Traducción comentada de textos jurídico- administrativos

El presente trabajo fin de máster consiste en el estudio y análisis del proceso de traducción en el ámbito jurídico-administrativo a partir de la traducción, del español al ruso, de ocho textos y la investigación de la metodología de traducción apropiada para el caso. El objetivo principal de este t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Fiyalo Tomchuk, Yuliya
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/47369
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/47369
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Terminología
Traducción Comentada
Traducción Jurídica
Dificultades terminológicas
Lenguaje especializado
письменный
перевод
терминология
комментированный перевод
юридический перевод
терминологические трудности
специализированный язык.
Filología
Philology
Descripción
Sumario:El presente trabajo fin de máster consiste en el estudio y análisis del proceso de traducción en el ámbito jurídico-administrativo a partir de la traducción, del español al ruso, de ocho textos y la investigación de la metodología de traducción apropiada para el caso. El objetivo principal de este trabajo es analizar los pasos que sigue el traductor y cómo puede enfrentarse a los diversos problemas de traducción que puedan surgir en el proceso. Para ello se analizan estudios previos sobre la traducción jurídica, la documentación y las estrategias de traducción más frecuentes. A partir de dicha investigación y el análisis de los textos origen se seleccionan fuentes de consulta relevantes y fiables, se forma un corpus de textos paralelos en la lengua meta y se extrae la terminología de los textos originales con el fin de facilitar la traducción y formar glosarios temáticos. Con la ayuda de dichos materiales se realiza la traducción, ofreciendo primero un borrador y, posteriormente, una propuesta de traducción final. Por último se lleva a cabo el análisis de la traducción, destacando las dificultades más importantes y señalando otros detalles que el traductor ha de tener en cuenta a la hora de traducir. De acuerdo al estudio y análisis realizados en este trabajo es posible destacar la importancia de la documentación y las competencias del traductor que permiten seleccionar la información adecuada en dicho proceso debido a la ausencia de fuentes multilingües en el ámbito jurídico-administrativo. El presente trabajo puede resultar útil como análisis comparativo de los ordenamientos jurídicos, como fuente de consulta para otras traducciones o como recurso para análisis de textos traducidos.