Traducción comentada (árabe-español) del título VII del código penal de los Emiratos Árabes Unidos
El presente trabajo se basa en la realización de la traducción y su análisis del Título VII, que contempla castigos para los delitos cometidos contra las personas, del Código Penal de los Emiratos Árabes Unidos. Dado que no existe ninguna traducción al español de esta norma y los Emiratos Árabes Uni...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/59227 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/59227 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción jurídica Traducción comentada Código Penal Glosario terminológico Teoría funcionalista Lenguaje especializado الترجمة القانونية الترجمة المعلقة قانون العقوبات معجم المصطلحات النظرية الوظيفية لغة متخصصة Filología Philology |
| Sumario: | El presente trabajo se basa en la realización de la traducción y su análisis del Título VII, que contempla castigos para los delitos cometidos contra las personas, del Código Penal de los Emiratos Árabes Unidos. Dado que no existe ninguna traducción al español de esta norma y los Emiratos Árabes Unidos es uno de los países con más población española residente, este tema de investigación resulta relevante en el marco de los Servicios Públicos. Los objetivos fundamentales de esta investigación son, por un lado, establecer un marco teórico donde se expliquen las particularidades del sistema jurídico emiratí y las características y especificidades del lenguaje jurídico español y árabe, que sirva de base para realizar la traducción, y por otro, estipular un proceso traductológico, basado en marco metodológico funcionalista, donde se identifiquen diversas técnicas y estrategias para llevar a cabo con éxito el objeto del presente trabajo. Una vez realizada la traducción, se desarrolla un análisis de las diferentes dificultades textuales, sintácticas, morfológicas y culturales que han surgido del texto, junto con las equivalencias que hemos elegido siguiendo estas técnicas y estrategias para solventar estos problemas. Se presenta al final un glosario terminológico que, junto con la propuesta de traducción, sirven de recurso documental para futuros estudios y estudiantes |
|---|