Traducción comentada (árabe-español) del título VII del código penal de los Emiratos Árabes Unidos

El presente trabajo se basa en la realización de la traducción y su análisis del Título VII, que contempla castigos para los delitos cometidos contra las personas, del Código Penal de los Emiratos Árabes Unidos. Dado que no existe ninguna traducción al español de esta norma y los Emiratos Árabes Uni...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Sánchez Estarreado, Adrián
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/59227
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/59227
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción jurídica
Traducción comentada
Código Penal
Glosario terminológico
Teoría funcionalista
Lenguaje especializado
الترجمة القانونية
الترجمة المعلقة
قانون العقوبات
معجم المصطلحات
النظرية الوظيفية
لغة متخصصة
Filología
Philology
Descripción
Sumario:El presente trabajo se basa en la realización de la traducción y su análisis del Título VII, que contempla castigos para los delitos cometidos contra las personas, del Código Penal de los Emiratos Árabes Unidos. Dado que no existe ninguna traducción al español de esta norma y los Emiratos Árabes Unidos es uno de los países con más población española residente, este tema de investigación resulta relevante en el marco de los Servicios Públicos. Los objetivos fundamentales de esta investigación son, por un lado, establecer un marco teórico donde se expliquen las particularidades del sistema jurídico emiratí y las características y especificidades del lenguaje jurídico español y árabe, que sirva de base para realizar la traducción, y por otro, estipular un proceso traductológico, basado en marco metodológico funcionalista, donde se identifiquen diversas técnicas y estrategias para llevar a cabo con éxito el objeto del presente trabajo. Una vez realizada la traducción, se desarrolla un análisis de las diferentes dificultades textuales, sintácticas, morfológicas y culturales que han surgido del texto, junto con las equivalencias que hemos elegido siguiendo estas técnicas y estrategias para solventar estos problemas. Se presenta al final un glosario terminológico que, junto con la propuesta de traducción, sirven de recurso documental para futuros estudios y estudiantes