La diglosia árabe en la formación de intérpretes de/al árabe

Este Trabajo de Fin de Máster se enfoca en el abordaje de la diglosia árabe durante la formación de traductores e intérpretes de árabe en España. La diglosia se refiere a las dos formas principales del árabe: la fusha (árabe clásico, árabe moderno estándar o árabe culto moderno) y los diferentes dia...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Azzahraoui Daoudi, Wakila
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/59412
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/59412
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Diglosia
Lengua árabe
Fusha
Dialectos árabes
Interpretación
Traducción
Comunicación
Lingüística
Mediación
Planes de Formación en Traducción e Interpretación
Diglossia
Arabic language
Arabic dialects
Interpretation
Translation
Communication
Linguistics
Mediation
Training Plans in Translation and Interpretation.
ازدواج اللسان
اللغة العربية
الفصحى
اللهجات العربية
تفسير
ترجمة
تواصل
اللغويات
وساطة
الخطط التدريبية في الترجمة التحريرية والفورية
Filología
Philology
Descripción
Sumario:Este Trabajo de Fin de Máster se enfoca en el abordaje de la diglosia árabe durante la formación de traductores e intérpretes de árabe en España. La diglosia se refiere a las dos formas principales del árabe: la fusha (árabe clásico, árabe moderno estándar o árabe culto moderno) y los diferentes dialectos regionales del árabe. El objetivo es analizar cómo se aborda esta diglosia en la formación de intérpretes de lengua árabe y comprender el alcance de su incidencia. La metodología utilizada incluye un cuestionario dirigido a traductores, intérpretes y profesores de árabe, donde se exploran aspectos como la influencia de la diglosia en la interpretación y traducción, la adaptación del lenguaje al contexto y audiencia, la distinción entre fusha y dialectos, y las diferencias de vocabulario. Los datos revelaron la importancia de la adaptación del lenguaje a contextos específicos en ambas formas del árabe, así como el enriquecimiento del vocabulario. En conclusión, se destaca la importancia de abordar integralmente la diglosia árabe en la formación de traductores e intérpretes en España. Los resultados respaldan la necesidad de considerar aspectos como la adaptación del lenguaje en contextos específicos, las diferencias gramaticales y léxicas, y la distinción entre fusha y dialectos según el encargo. Se recomienda a las instituciones educativas incorporar estos aspectos en sus programas de formación para mejorar la calidad y precisión de las traducciones e interpretaciones en árabe y preparar a los futuros profesionales adecuadamente