Interpretación policial y judicial en los Servicios Públicos: el desafío de lidiar con palabras malsonantes en un contexto de carácter institucional
La interpretación en los servicios públicos es una disciplina que requiere del intérprete, entre otras destrezas, la competencia lingüística y cultural, debido a la sensibilidad que caracteriza los contextos multiculturales y plurilingües en los que se lleva a cabo. El trabajo del intérprete se comp...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/65117 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/65117 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Interpretación policial y judicial Contexto de carácter institucional Lenguaje soez Palabras malsonantes Interpretación pragmática Códigos deontológicos ترجمة الشرطة لمحاكم الفورية سياق مؤسسي اللغة البذيئة الكلمات السيئة الترجمة الفورية المدونات لقواعد السلوك Filología Philology |
| Sumario: | La interpretación en los servicios públicos es una disciplina que requiere del intérprete, entre otras destrezas, la competencia lingüística y cultural, debido a la sensibilidad que caracteriza los contextos multiculturales y plurilingües en los que se lleva a cabo. El trabajo del intérprete se complica cuando se ve obligado a utilizar palabras malsonantes en un contexto de carácter institucional para respetar los principios de los códigos deontológicos que le exigen trasladar el contenido del mensaje sin omitirlo, alterarlo o suavizarlo. Con el objetivo de estudiar las estrategias más utilizadas por los intérpretes ante el uso del lenguaje soez y los factores pueden influir a la hora de elegir una u otra estrategia de interpretación, se ha elaborado una encuesta online que se ha distribuido entre intérpretes policiales y/o judiciales de árabe y español. Los resultados demuestran que los intérpretes que participaron en la encuesta escogieron en la mayoría de los casos la opción más óptima para los objetivos de este trabajo. Esta estrategia consiste en utilizar una palabra malsonante que equivalga en fuerza e impacto a la palabra original en la lengua y cultura meta. Además, señalaron que los factores que más condicionan la actuación del intérprete son la influencia de la cultura en la aceptación y el contexto de uso del lenguaje soez, utilizar palabras malsonantes en un contexto de carácter institucional y sentirse responsable de las palabras malsonantes utilizadas por alguna de las partes del acto comunicativo |
|---|