Interpretación policial y judicial en los Servicios Públicos: el desafío de lidiar con palabras malsonantes en un contexto de carácter institucional

La interpretación en los servicios públicos es una disciplina que requiere del intérprete, entre otras destrezas, la competencia lingüística y cultural, debido a la sensibilidad que caracteriza los contextos multiculturales y plurilingües en los que se lleva a cabo. El trabajo del intérprete se comp...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Domínguez Piñuela, Clara
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/65117
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/65117
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Interpretación policial y judicial
Contexto de carácter institucional
Lenguaje soez
Palabras malsonantes
Interpretación pragmática
Códigos deontológicos
ترجمة الشرطة لمحاكم الفورية
سياق مؤسسي
اللغة البذيئة
الكلمات السيئة
الترجمة الفورية
المدونات لقواعد السلوك
Filología
Philology
Descripción
Sumario:La interpretación en los servicios públicos es una disciplina que requiere del intérprete, entre otras destrezas, la competencia lingüística y cultural, debido a la sensibilidad que caracteriza los contextos multiculturales y plurilingües en los que se lleva a cabo. El trabajo del intérprete se complica cuando se ve obligado a utilizar palabras malsonantes en un contexto de carácter institucional para respetar los principios de los códigos deontológicos que le exigen trasladar el contenido del mensaje sin omitirlo, alterarlo o suavizarlo. Con el objetivo de estudiar las estrategias más utilizadas por los intérpretes ante el uso del lenguaje soez y los factores pueden influir a la hora de elegir una u otra estrategia de interpretación, se ha elaborado una encuesta online que se ha distribuido entre intérpretes policiales y/o judiciales de árabe y español. Los resultados demuestran que los intérpretes que participaron en la encuesta escogieron en la mayoría de los casos la opción más óptima para los objetivos de este trabajo. Esta estrategia consiste en utilizar una palabra malsonante que equivalga en fuerza e impacto a la palabra original en la lengua y cultura meta. Además, señalaron que los factores que más condicionan la actuación del intérprete son la influencia de la cultura en la aceptación y el contexto de uso del lenguaje soez, utilizar palabras malsonantes en un contexto de carácter institucional y sentirse responsable de las palabras malsonantes utilizadas por alguna de las partes del acto comunicativo