La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película "Sausage Party"
El lenguaje soez es uno de los rasgos más definitorios de una cultura. Aunque su presencia es habitual en un gran número de obras audiovisuales, todavía son relativamente escasos los estudios que abordan el tratamiento que recibe en la traducción. En el presente artículo partimos del estudio de caso...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Cantabria (UC) |
| Repositorio: | UCrea Repositorio Abierto de la Universidad de Cantabria |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:dnet:ucreareposit::2463f1cdefd72d920d64002ff4f92c28 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/10902/40302 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Lenguaje soez Lenguaje malsonante Doblaje Atenuación TAV Vulgar language Foul language Dubbing Toning down AVT |
| Sumario: | El lenguaje soez es uno de los rasgos más definitorios de una cultura. Aunque su presencia es habitual en un gran número de obras audiovisuales, todavía son relativamente escasos los estudios que abordan el tratamiento que recibe en la traducción. En el presente artículo partimos del estudio de caso de la película "Sausage Party" con el objetivo de comprobar el tratamiento que recibe el lenguaje malsonante en el doblaje para España y para los países latinoamericanos. |
|---|