La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película "Sausage Party"

El lenguaje soez es uno de los rasgos más definitorios de una cultura. Aunque su presencia es habitual en un gran número de obras audiovisuales, todavía son relativamente escasos los estudios que abordan el tratamiento que recibe en la traducción. En el presente artículo partimos del estudio de caso...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Pérez Fernández, Lucila María
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universidad de Cantabria (UC)
Repositorio:UCrea Repositorio Abierto de la Universidad de Cantabria
Idioma:español
OAI Identifier:oai:dnet:ucreareposit::2463f1cdefd72d920d64002ff4f92c28
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10902/40302
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Lenguaje soez
Lenguaje malsonante
Doblaje
Atenuación
TAV
Vulgar language
Foul language
Dubbing
Toning down
AVT
Descripción
Sumario:El lenguaje soez es uno de los rasgos más definitorios de una cultura. Aunque su presencia es habitual en un gran número de obras audiovisuales, todavía son relativamente escasos los estudios que abordan el tratamiento que recibe en la traducción. En el presente artículo partimos del estudio de caso de la película "Sausage Party" con el objetivo de comprobar el tratamiento que recibe el lenguaje malsonante en el doblaje para España y para los países latinoamericanos.