Análisis comparativo de los sistemas de referencia del lenguaje soez: el caso de la serie de animación "Rick y Morty"
Cada cultura tiene sus propios sistemas de referencia a la hora de crear lenguaje soez, lo que hace que su traducción sea todo un reto. El presente artículo aborda la problemática de traducir este tipo de lenguaje y se centra en las diversas posibilidades de traducción existentes para lograr una equ...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Cantabria (UC) |
| Repositorio: | UCrea Repositorio Abierto de la Universidad de Cantabria |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:dnet:ucreareposit::295ce929ac4973bb8db74480a2b6e002 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/10902/40025 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Lenguaje soez Lenguaje tabú Lenguaje malsonante Sistemas de referencia Foul language Offensive language Rude language Reference systems |
| Sumario: | Cada cultura tiene sus propios sistemas de referencia a la hora de crear lenguaje soez, lo que hace que su traducción sea todo un reto. El presente artículo aborda la problemática de traducir este tipo de lenguaje y se centra en las diversas posibilidades de traducción existentes para lograr una equivalencia funcional a partir del estudio de un caso concreto, la serie "Rick y Morty". Los resultados del análisis muestran que a pesar de que la naturaleza de los términos soeces en inglés y español sea diferente, resulta posible traducirlos sin alterar el registro del original y transmitir la misma carga emocional. |
|---|