Eixugar les llàgrimes d'A la recerca del temps perdut

Quin és el paper que té la traducció a l'hora de mantenir viu el patrimoni literari universal? Aquest article reflexiona sobre per què cal no només traduir els clàssics, sinó també retraduir-los. Què poden aportar aquestes traduccions al panorama literari i quin diàleg poden establir amb la con...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Gaillard Francesch, Valèria|||0000-0001-8993-7956
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:275620
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/275620
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/quaderns.36
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Retraducció
Clàssics
Contemporaneïtat
Hermenèutica
Proust
Divulgació
Xarxes socials
Retranslation
Classics
Contemporaneity
Hermeneutic
Disclosure
Social media
id ES_8c8bb3e4b28cd69114b4e7ca1f9d9752
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:275620
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Eixugar les llàgrimes d'A la recerca del temps perdutuna experiència de traduccióWiping the tears of À la Recherche du temps perduGaillard Francesch, Valèria|||0000-0001-8993-7956RetraduccióClàssicsContemporaneïtatHermenèuticaProustDivulgacióXarxes socialsRetranslationClassicsContemporaneityHermeneuticDisclosureSocial mediaQuin és el paper que té la traducció a l'hora de mantenir viu el patrimoni literari universal? Aquest article reflexiona sobre per què cal no només traduir els clàssics, sinó també retraduir-los. Què poden aportar aquestes traduccions al panorama literari i quin diàleg poden establir amb la contemporaneïtat són altres preguntes sobre les quals l'article incideix. D'altra banda, planteja la relació que una traducció estableix amb les anteriors partint del cas concret d'A la recerca del temps perdut de Marcel Proust, que disposa d'una sèrie de traduccions al català des del principi del segle XX, la majoria parcials i alguna del conjunt de la sèrie.Which role translation does play in keeping the universal literary heritage alive? This papersummarizes my speech in the IX Jornades Arbonès of Translation and Literature celebrated onthe 14th and 15th October 2020 and brings about the need to translate the classics and alsoretranslate them regularly. The paper also considers the contribution of these retranslations tothe literary scene and the dialogue they establish with the contemporaneity. On the other hand, this article analyses Marcel Proust's In search of lost time's several translations to Catalan and meditates about how can we bring closer classics to the readers. 22021-01-0120212021-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/275620https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/quaderns.36reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaCataláncatopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:2756202026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Eixugar les llàgrimes d'A la recerca del temps perdut
una experiència de traducció
Wiping the tears of À la Recherche du temps perdu
title Eixugar les llàgrimes d'A la recerca del temps perdut
spellingShingle Eixugar les llàgrimes d'A la recerca del temps perdut
Gaillard Francesch, Valèria|||0000-0001-8993-7956
Retraducció
Clàssics
Contemporaneïtat
Hermenèutica
Proust
Divulgació
Xarxes socials
Retranslation
Classics
Contemporaneity
Hermeneutic
Disclosure
Social media
title_short Eixugar les llàgrimes d'A la recerca del temps perdut
title_full Eixugar les llàgrimes d'A la recerca del temps perdut
title_fullStr Eixugar les llàgrimes d'A la recerca del temps perdut
title_full_unstemmed Eixugar les llàgrimes d'A la recerca del temps perdut
title_sort Eixugar les llàgrimes d'A la recerca del temps perdut
dc.creator.none.fl_str_mv Gaillard Francesch, Valèria|||0000-0001-8993-7956
author Gaillard Francesch, Valèria|||0000-0001-8993-7956
author_facet Gaillard Francesch, Valèria|||0000-0001-8993-7956
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Retraducció
Clàssics
Contemporaneïtat
Hermenèutica
Proust
Divulgació
Xarxes socials
Retranslation
Classics
Contemporaneity
Hermeneutic
Disclosure
Social media
topic Retraducció
Clàssics
Contemporaneïtat
Hermenèutica
Proust
Divulgació
Xarxes socials
Retranslation
Classics
Contemporaneity
Hermeneutic
Disclosure
Social media
description Quin és el paper que té la traducció a l'hora de mantenir viu el patrimoni literari universal? Aquest article reflexiona sobre per què cal no només traduir els clàssics, sinó també retraduir-los. Què poden aportar aquestes traduccions al panorama literari i quin diàleg poden establir amb la contemporaneïtat són altres preguntes sobre les quals l'article incideix. D'altra banda, planteja la relació que una traducció estableix amb les anteriors partint del cas concret d'A la recerca del temps perdut de Marcel Proust, que disposa d'una sèrie de traduccions al català des del principi del segle XX, la majoria parcials i alguna del conjunt de la sèrie.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2
2021-01-01
2021
2021-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/275620
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/quaderns.36
url https://ddd.uab.cat/record/275620
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/quaderns.36
dc.language.none.fl_str_mv Catalán
cat
language_invalid_str_mv Catalán
language cat
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869412942078803968
score 15,301603