Per a qui traduïm Ibsen avui?

En aquest article ens preguntem per a qui traduïm les obres de Henrik Ibsen avui per tal de reflexionar no només sobre la necessitat de retraduir els clàssics, sinó per a què, si és per consolidar unes nocions de clàssic i de cànon ja superades o per donar-li de nou la veu als escenaris perquè pugui...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Moreno Tena, Carolina|||0000-0001-8756-2169
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:275674
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/275674
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/quaderns.28
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Ibsen
Teatre
Retraducció
Cànon
Literatura universal
Theatre
Retranslation
Canon
World literature
Descripción
Sumario:En aquest article ens preguntem per a qui traduïm les obres de Henrik Ibsen avui per tal de reflexionar no només sobre la necessitat de retraduir els clàssics, sinó per a què, si és per consolidar unes nocions de clàssic i de cànon ja superades o per donar-li de nou la veu als escenaris perquè pugui tornar a commoure els espectadors i a inspirar directors i autors teatrals contemporanis. I sobretot com podem enfocar aquestes retraduccions per revestir-lo d'una universalitat renovada basada en la seva força i originalitat literària.