Eixugar les llàgrimes d'A la recerca del temps perdut

Quin és el paper que té la traducció a l'hora de mantenir viu el patrimoni literari universal? Aquest article reflexiona sobre per què cal no només traduir els clàssics, sinó també retraduir-los. Què poden aportar aquestes traduccions al panorama literari i quin diàleg poden establir amb la con...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Gaillard Francesch, Valèria|||0000-0001-8993-7956
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:275620
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/275620
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/quaderns.36
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Retraducció
Clàssics
Contemporaneïtat
Hermenèutica
Proust
Divulgació
Xarxes socials
Retranslation
Classics
Contemporaneity
Hermeneutic
Disclosure
Social media
Descripción
Sumario:Quin és el paper que té la traducció a l'hora de mantenir viu el patrimoni literari universal? Aquest article reflexiona sobre per què cal no només traduir els clàssics, sinó també retraduir-los. Què poden aportar aquestes traduccions al panorama literari i quin diàleg poden establir amb la contemporaneïtat són altres preguntes sobre les quals l'article incideix. D'altra banda, planteja la relació que una traducció estableix amb les anteriors partint del cas concret d'A la recerca del temps perdut de Marcel Proust, que disposa d'una sèrie de traduccions al català des del principi del segle XX, la majoria parcials i alguna del conjunt de la sèrie.