Eixugar les llàgrimes d'A la recerca del temps perdut
Quin és el paper que té la traducció a l'hora de mantenir viu el patrimoni literari universal? Aquest article reflexiona sobre per què cal no només traduir els clàssics, sinó també retraduir-los. Què poden aportar aquestes traduccions al panorama literari i quin diàleg poden establir amb la con...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:275620 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/275620 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/quaderns.36 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Retraducció Clàssics Contemporaneïtat Hermenèutica Proust Divulgació Xarxes socials Retranslation Classics Contemporaneity Hermeneutic Disclosure Social media |
| Sumario: | Quin és el paper que té la traducció a l'hora de mantenir viu el patrimoni literari universal? Aquest article reflexiona sobre per què cal no només traduir els clàssics, sinó també retraduir-los. Què poden aportar aquestes traduccions al panorama literari i quin diàleg poden establir amb la contemporaneïtat són altres preguntes sobre les quals l'article incideix. D'altra banda, planteja la relació que una traducció estableix amb les anteriors partint del cas concret d'A la recerca del temps perdut de Marcel Proust, que disposa d'una sèrie de traduccions al català des del principi del segle XX, la majoria parcials i alguna del conjunt de la sèrie. |
|---|