Las colocaciones verbonominales con συμβούλιον en el Nuevo Testamento: un ejemplo de calco e interferencia lingüística

Los estudios sobre colocaciones destacan la dificultad que supone su uso para los hablantes de segundas lenguas, por lo que en casos de lenguas en contacto y bilingüismo son frecuentes los préstamos e interferencias. En este trabajo se pone de manifiesto que este tipo de fenómenos ayuda a explicar l...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Jiménez López, María Dolores
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/101033
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/11441/101033
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Colocación
Verbo soporte
Interferencia lingüística
Nuevo Testamento
συμβούλιον
Collocation
Support verb
Linguistic interference
New Testament
Descripción
Sumario:Los estudios sobre colocaciones destacan la dificultad que supone su uso para los hablantes de segundas lenguas, por lo que en casos de lenguas en contacto y bilingüismo son frecuentes los préstamos e interferencias. En este trabajo se pone de manifiesto que este tipo de fenómenos ayuda a explicar la génesis de las colocaciones verbonominales con συμβούλιον en el Nuevo Testamento, los distintos verbos soporte empleados (λαμβάνω, δίδωμι, ποιέω) y las diferencias entre los dos evangelistas que las utilizan: Marcos y Mateo. La comparación con el griego de época clásica y el contraste con la traducción latina de la Vulgata permiten ofrecer una visión de conjunto de las colocaciones verbonominales con συμβούλιον, en particular, y en general del fenómeno de las colocaciones en el griego del Nuevo Testamento.