"Arrepentirse" en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata

En este trabajo nos proponemos analizar las razones lingüísticas por las que los verbos griegos μετανοέω y μεταμέλομαι (‘arrepentirse’) del Nuevo Testamento se traducen en la Vulgata, bien mediante un verbo simple (paenitere), bien, lo más frecuente, mediante distintas colocaciones: paenitentiam age...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Jiménez López, María Dolores|||0000-0002-8846-260X, Baños Baños, José Miguel
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/62146
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/62146
https://dx.doi.org/10.5209/CFCL.56184
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Paenitentia
Colocación
Verbo soporte
Griego
Latín
Nuevo Testamento
Traducción
Collocation
Support verb
Ancient Greek
Latin
New Testament
Translation
Filología
Philology
Descripción
Sumario:En este trabajo nos proponemos analizar las razones lingüísticas por las que los verbos griegos μετανοέω y μεταμέλομαι (‘arrepentirse’) del Nuevo Testamento se traducen en la Vulgata, bien mediante un verbo simple (paenitere), bien, lo más frecuente, mediante distintas colocaciones: paenitentiam agere, paenitentiam habere, paenitentiā ductus y paenitentiā motus. Para profundizar en los criterios que guían la traducción latina, analizaremos, por un lado, las diferencias entre μετανοέω y μεταμέλομαι en griego clásico y neotestamentario, y, por otro, los criterios de empleo de la doble construcción sintáctica de paenitere (impersonal y personal) y de las distintas colocaciones con paenitentia en el Nuevo Testamento y a lo largo de la historia del latín.