Las colocaciones verbonominales con συμβουλιον en el Nuevo Testamento: un ejemplo de calco e interferencia lingüística

Los estudios sobre colocaciones destacan la dificultad que supone su uso para los hablantes de segundas lenguas, por lo que en casos de lenguas en contacto y bilingüismo son frecuentes los préstamos e interferencias. En este trabajo se pone de manifiesto que este tipo de fenómenos ayuda a explicar l...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Jiménez López, María Dolores|||0000-0002-8846-260X
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/62811
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/62811
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Colocación
Verbo soporte
Interferencia lingüística
Nuevo Testamento
συμβούλιον
Collocation
Support verb
Linguistic interference
New Testament
Filología
Philology
Descripción
Sumario:Los estudios sobre colocaciones destacan la dificultad que supone su uso para los hablantes de segundas lenguas, por lo que en casos de lenguas en contacto y bilingüismo son frecuentes los préstamos e interferencias. En este trabajo se pone de manifiesto que este tipo de fenómenos ayuda a explicar la génesis de las colocaciones verbonominales con συμβούλιον en el Nuevo Testamento, los distintos verbos soporte empleados (λαμβάνω, δίδωμι, ποιέω) y las diferencias entre los dos evangelistas que las utilizan: Marcos y Mateo. La comparación con el griego de época clásica y el contraste con la traducción latina de la Vulgata permiten ofrecer una visión de conjunto de las colocaciones verbonominales con συμβούλιον, en particular, y en general del fenómeno de las colocaciones en el griego del Nuevo Testamento.