El juicio oral: análisis terminológico comparativo en español – inglés del «Libro III. del Juicio Oral» de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de España
Gracias a la globalización, la sociedad abre sus puertas a la creación de relaciones internacionales entre la población dando lugar a un aumento en los procesos migratorios. Así pues, la apertura de fronteras ocasiona que la justicia deba enfrentarse a diversos retos en los cuales debe anteponerse l...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/55372 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/55372 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción, terminología Análisis de materiales traducidos Elaboración de materiales y recursos T&I en el ámbito jurídico Glosarios terminológicos Translation Terminology Analysis of translated materials Development of materials and resources T&I in the legal field Terminological glossaries Filología Philology |
| id |
ES_81163e8890fdcff56ee6afecee91f00a |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ebuah.uah.es:10017/55372 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| dc.title.none.fl_str_mv |
El juicio oral: análisis terminológico comparativo en español – inglés del «Libro III. del Juicio Oral» de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de España The trial: comparative terminological analysis in spanish – english of the «Book III. on the Trial» of the Criminal Procedure Act |
| title |
El juicio oral: análisis terminológico comparativo en español – inglés del «Libro III. del Juicio Oral» de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de España |
| spellingShingle |
El juicio oral: análisis terminológico comparativo en español – inglés del «Libro III. del Juicio Oral» de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de España Punzano Gutiérrez, María Traducción, terminología Análisis de materiales traducidos Elaboración de materiales y recursos T&I en el ámbito jurídico Glosarios terminológicos Translation Terminology Analysis of translated materials Development of materials and resources T&I in the legal field Terminological glossaries Filología Philology |
| title_short |
El juicio oral: análisis terminológico comparativo en español – inglés del «Libro III. del Juicio Oral» de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de España |
| title_full |
El juicio oral: análisis terminológico comparativo en español – inglés del «Libro III. del Juicio Oral» de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de España |
| title_fullStr |
El juicio oral: análisis terminológico comparativo en español – inglés del «Libro III. del Juicio Oral» de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de España |
| title_full_unstemmed |
El juicio oral: análisis terminológico comparativo en español – inglés del «Libro III. del Juicio Oral» de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de España |
| title_sort |
El juicio oral: análisis terminológico comparativo en español – inglés del «Libro III. del Juicio Oral» de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de España |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Punzano Gutiérrez, María |
| author |
Punzano Gutiérrez, María |
| author_facet |
Punzano Gutiérrez, María |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Vitalaru, Bianca Universidad de Alcalá |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción, terminología Análisis de materiales traducidos Elaboración de materiales y recursos T&I en el ámbito jurídico Glosarios terminológicos Translation Terminology Analysis of translated materials Development of materials and resources T&I in the legal field Terminological glossaries Filología Philology |
| topic |
Traducción, terminología Análisis de materiales traducidos Elaboración de materiales y recursos T&I en el ámbito jurídico Glosarios terminológicos Translation Terminology Analysis of translated materials Development of materials and resources T&I in the legal field Terminological glossaries Filología Philology |
| description |
Gracias a la globalización, la sociedad abre sus puertas a la creación de relaciones internacionales entre la población dando lugar a un aumento en los procesos migratorios. Así pues, la apertura de fronteras ocasiona que la justicia deba enfrentarse a diversos retos en los cuales debe anteponerse la protección de los derechos de los ciudadanos extranjeros. Por ello, la traducción y la interpretación en el ámbito jurídico y judicial juegan un papel fundamental en el acceso a la información. Sin embargo, cuando se trata de lenguas diferentes surgen los problemas lingüísticos, concretamente las dificultades relacionadas con la terminología específica. Son muchos los expertos que han investigado acerca de la terminología jurídica especializada, puesto que es una disciplina que sigue en constante desarrollo. El principal objetivo de este proyecto es llevar a cabo un análisis de la terminología del «Libro III. Del juicio oral» de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de España y su traducción propuesta por el Ministerio de Justicia de España nombrada Criminal Procedure Act 2016 con el fin de comprobar la fiabilidad y la calidad de la traducción realizada. Asimismo, este trabajo pretende comprobar la aplicabilidad del programa de gestión de corpus Sketch Engine en la realización de un análisis bilingüe comparativo frente a un método de trabajo de análisis terminológico empleando fuentes monolingües. Así pues, se lleva a cabo una comparación del documento de origen y su traducción para identificar la terminología más relevante y presentar un glosario bilingüe de términos jurídicos y judiciales sobre el juicio oral. La hipótesis que planteamos es la necesidad de realizar un análisis de la terminología específica con el fin de ofrecer una traducción o interpretación precisa y fiel. Además, el empleo de un programa de gestión de corpus y terminología en el análisis comparativo de un documento bilingüe facilita la creación de un glosario bilingüe de términos jurídicos y judiciales. Para confirmar esta hipótesis trataremos lo siguientes puntos: i) en el marco teórico aportaremos información detallada sobre el lenguaje jurídico, la traducción jurídica y la terminología jurídica en el par de lenguas español – inglés; así como los rasgos principales del proceso penal y el juicio oral en el derecho español y anglosajón; y las características y funciones de los programas de gestión de corpus, ii) expondremos las fases que se han seguido para realizar los dos tipos de análisis terminológicos, iii) procederemos a la exposición de los resultados tanto del análisis comparativo bilingüe con Sketch Engine como del análisis monolingüe de ambos textos utilizando fuentes monolingües y iv) presentaremos el resultado final del glosario bilingüe de términos jurídicos y judiciales relacionados con la fase del juicio oral. Por último, podemos afirmar que el uso de un programa de gestión de corpus facilita la gestión y análisis de la terminología; no obstante, es de vital importancia señalar que en este proyecto ha sido necesario llevar a cabo un análisis monolingüe para comprobar la aplicabilidad de este programa. Así pues, los resultados de este trabajo confirman la hipótesis sobre la necesidad de realizar un análisis de la terminología especializada en los textos jurídicos con el fin de ofrecer una traducción fiel y precisa |
| publishDate |
2022 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2022 2022-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
master thesis http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc NA http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10017/55372 |
| url |
http://hdl.handle.net/10017/55372 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá instname:Universidad de Alcalá (UAH) |
| instname_str |
Universidad de Alcalá (UAH) |
| reponame_str |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| collection |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869411947616665600 |
| spelling |
El juicio oral: análisis terminológico comparativo en español – inglés del «Libro III. del Juicio Oral» de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de EspañaThe trial: comparative terminological analysis in spanish – english of the «Book III. on the Trial» of the Criminal Procedure ActPunzano Gutiérrez, MaríaTraducción, terminologíaAnálisis de materiales traducidosElaboración de materiales y recursosT&I en el ámbito jurídicoGlosarios terminológicosTranslationTerminologyAnalysis of translated materialsDevelopment of materials and resourcesT&I in the legal fieldTerminological glossariesFilologíaPhilologyGracias a la globalización, la sociedad abre sus puertas a la creación de relaciones internacionales entre la población dando lugar a un aumento en los procesos migratorios. Así pues, la apertura de fronteras ocasiona que la justicia deba enfrentarse a diversos retos en los cuales debe anteponerse la protección de los derechos de los ciudadanos extranjeros. Por ello, la traducción y la interpretación en el ámbito jurídico y judicial juegan un papel fundamental en el acceso a la información. Sin embargo, cuando se trata de lenguas diferentes surgen los problemas lingüísticos, concretamente las dificultades relacionadas con la terminología específica. Son muchos los expertos que han investigado acerca de la terminología jurídica especializada, puesto que es una disciplina que sigue en constante desarrollo. El principal objetivo de este proyecto es llevar a cabo un análisis de la terminología del «Libro III. Del juicio oral» de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de España y su traducción propuesta por el Ministerio de Justicia de España nombrada Criminal Procedure Act 2016 con el fin de comprobar la fiabilidad y la calidad de la traducción realizada. Asimismo, este trabajo pretende comprobar la aplicabilidad del programa de gestión de corpus Sketch Engine en la realización de un análisis bilingüe comparativo frente a un método de trabajo de análisis terminológico empleando fuentes monolingües. Así pues, se lleva a cabo una comparación del documento de origen y su traducción para identificar la terminología más relevante y presentar un glosario bilingüe de términos jurídicos y judiciales sobre el juicio oral. La hipótesis que planteamos es la necesidad de realizar un análisis de la terminología específica con el fin de ofrecer una traducción o interpretación precisa y fiel. Además, el empleo de un programa de gestión de corpus y terminología en el análisis comparativo de un documento bilingüe facilita la creación de un glosario bilingüe de términos jurídicos y judiciales. Para confirmar esta hipótesis trataremos lo siguientes puntos: i) en el marco teórico aportaremos información detallada sobre el lenguaje jurídico, la traducción jurídica y la terminología jurídica en el par de lenguas español – inglés; así como los rasgos principales del proceso penal y el juicio oral en el derecho español y anglosajón; y las características y funciones de los programas de gestión de corpus, ii) expondremos las fases que se han seguido para realizar los dos tipos de análisis terminológicos, iii) procederemos a la exposición de los resultados tanto del análisis comparativo bilingüe con Sketch Engine como del análisis monolingüe de ambos textos utilizando fuentes monolingües y iv) presentaremos el resultado final del glosario bilingüe de términos jurídicos y judiciales relacionados con la fase del juicio oral. Por último, podemos afirmar que el uso de un programa de gestión de corpus facilita la gestión y análisis de la terminología; no obstante, es de vital importancia señalar que en este proyecto ha sido necesario llevar a cabo un análisis monolingüe para comprobar la aplicabilidad de este programa. Así pues, los resultados de este trabajo confirman la hipótesis sobre la necesidad de realizar un análisis de la terminología especializada en los textos jurídicos con el fin de ofrecer una traducción fiel y precisaThanks to globalization, society opens new doors to international relationships among the population, giving rise to an increase in migratory processes. Thus, the opening borders means that justice must face various challenges in which the protection of the rights of foreign citizens must take precedence. For this reason, translation and interpretation in the legal field play a fundamental role in the access to information. However, when different languages are involved, linguistic problems arise, especially difficulties related to specific terminology. Many experts have researched into the specialized legal terminology, as it is a discipline that is constantly developing. The main aim of this project is to perform an analysis of the terminology of «Libro III. Del juicio oral» of the Ley de Enjuiciamiento Criminal of Spain and its translation proposed by the Spanish Ministry of Justice named Criminal Procedure Act 2016 in order to examine the reliability and the quality of the translation. In addition, this work is intended to verify the usefulness of the corpus management programme Sketch Engine in performing a comparative bilingual analysis against a terminological analysis using monolingual sources. Hence, a comparison of the source document and its translation is conducted so as to identify the most relevant terminology and to present a bilingual glossary of legal terms on the trial. The hypothesis of this project is the need to perform a specific terminological analysis to provide an accurate and faithful translation or interpretation. Furthermore, the use of a corpus and terminology management programme in the comparative analysis of a bilingual document facilitates the task of creating a bilingual glossary of legal terms. In order to confirm this hypothesis, the following points will be addressed: i) in the theoretical framework, detailed information about the legal language, translation and terminology in the Spanish-English languages, as well as the main features of the criminal procedure and the trial in Spanish and Anglo-Saxon law is provided; and the characteristics and functions of corpus management 3 programmes, ii) the phases of the two types of terminological analysis are presented, iii) the results of both the bilingual comparative analysis with Sketch Engine and the monolingual analysis using monolingual sources are added, and iv) the final bilingual glossary of legal terms related to the trial is included. Finally, it can be stated that the use of a corpus management programme facilitates the analysis of specialized terminology; nevertheless, it is of vital importance to note that in this project a monolingual analysis to verify the usefulness of this programme has been necessary. Thus, the results of this work confirm the hypothesis on the need to perform an analysis of specialized terminology in legal texts so as to provide a faithful and accurate translationMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M198)Vitalaru, BiancaUniversidad de Alcalá20222022-01-01master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/55372reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/553722026-06-18T11:13:07Z |
| score |
15,300719 |