El juicio oral: análisis terminológico comparativo en español – inglés del «Libro III. del Juicio Oral» de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de España

Gracias a la globalización, la sociedad abre sus puertas a la creación de relaciones internacionales entre la población dando lugar a un aumento en los procesos migratorios. Así pues, la apertura de fronteras ocasiona que la justicia deba enfrentarse a diversos retos en los cuales debe anteponerse l...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Punzano Gutiérrez, María
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/55372
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/55372
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción, terminología
Análisis de materiales traducidos
Elaboración de materiales y recursos
T&I en el ámbito jurídico
Glosarios terminológicos
Translation
Terminology
Analysis of translated materials
Development of materials and resources
T&I in the legal field
Terminological glossaries
Filología
Philology
Descripción
Sumario:Gracias a la globalización, la sociedad abre sus puertas a la creación de relaciones internacionales entre la población dando lugar a un aumento en los procesos migratorios. Así pues, la apertura de fronteras ocasiona que la justicia deba enfrentarse a diversos retos en los cuales debe anteponerse la protección de los derechos de los ciudadanos extranjeros. Por ello, la traducción y la interpretación en el ámbito jurídico y judicial juegan un papel fundamental en el acceso a la información. Sin embargo, cuando se trata de lenguas diferentes surgen los problemas lingüísticos, concretamente las dificultades relacionadas con la terminología específica. Son muchos los expertos que han investigado acerca de la terminología jurídica especializada, puesto que es una disciplina que sigue en constante desarrollo. El principal objetivo de este proyecto es llevar a cabo un análisis de la terminología del «Libro III. Del juicio oral» de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de España y su traducción propuesta por el Ministerio de Justicia de España nombrada Criminal Procedure Act 2016 con el fin de comprobar la fiabilidad y la calidad de la traducción realizada. Asimismo, este trabajo pretende comprobar la aplicabilidad del programa de gestión de corpus Sketch Engine en la realización de un análisis bilingüe comparativo frente a un método de trabajo de análisis terminológico empleando fuentes monolingües. Así pues, se lleva a cabo una comparación del documento de origen y su traducción para identificar la terminología más relevante y presentar un glosario bilingüe de términos jurídicos y judiciales sobre el juicio oral. La hipótesis que planteamos es la necesidad de realizar un análisis de la terminología específica con el fin de ofrecer una traducción o interpretación precisa y fiel. Además, el empleo de un programa de gestión de corpus y terminología en el análisis comparativo de un documento bilingüe facilita la creación de un glosario bilingüe de términos jurídicos y judiciales. Para confirmar esta hipótesis trataremos lo siguientes puntos: i) en el marco teórico aportaremos información detallada sobre el lenguaje jurídico, la traducción jurídica y la terminología jurídica en el par de lenguas español – inglés; así como los rasgos principales del proceso penal y el juicio oral en el derecho español y anglosajón; y las características y funciones de los programas de gestión de corpus, ii) expondremos las fases que se han seguido para realizar los dos tipos de análisis terminológicos, iii) procederemos a la exposición de los resultados tanto del análisis comparativo bilingüe con Sketch Engine como del análisis monolingüe de ambos textos utilizando fuentes monolingües y iv) presentaremos el resultado final del glosario bilingüe de términos jurídicos y judiciales relacionados con la fase del juicio oral. Por último, podemos afirmar que el uso de un programa de gestión de corpus facilita la gestión y análisis de la terminología; no obstante, es de vital importancia señalar que en este proyecto ha sido necesario llevar a cabo un análisis monolingüe para comprobar la aplicabilidad de este programa. Así pues, los resultados de este trabajo confirman la hipótesis sobre la necesidad de realizar un análisis de la terminología especializada en los textos jurídicos con el fin de ofrecer una traducción fiel y precisa