La traducción e interpretación sanitaria en los servicios públicos: integración social, dialectos y comunicación intralingüística

España, y gracias a su política en cuanto a la inmigración y también debido a su situación geográfica, se ha convertido en un destino principal de diferentes tipos de inmigrantes entre los cuales los inmigrantes árabes que forman un componente principal. La mezcla de inmigrantes en España se ha camb...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Zeeneldin, Mohamed Abdelmaaboud Ali
Formato: tesis de maestría
Fecha de publicación:2019
País:España
Recursos:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/46927
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10017/46927
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Aspectos culturales y mediación
Comunicación intercultural
Dialectos
Figura del traductor-intérprete
Interpretación sanitaria
Filología
Philology
id ES_7acfbce66daa784fbad971d22abbf6f9
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/46927
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La traducción e interpretación sanitaria en los servicios públicos: integración social, dialectos y comunicación intralingüísticaZeeneldin, Mohamed Abdelmaaboud AliAspectos culturales y mediaciónComunicación interculturalDialectosFigura del traductor-intérpreteInterpretación sanitariaFilologíaPhilologyEspaña, y gracias a su política en cuanto a la inmigración y también debido a su situación geográfica, se ha convertido en un destino principal de diferentes tipos de inmigrantes entre los cuales los inmigrantes árabes que forman un componente principal. La mezcla de inmigrantes en España se ha cambiado mucho en los últimos años, con el aumento continuo de personas provenientes desde fuera de Europa. Además, se espera que crezca más este número en el futuro. Este aumento, en mi opinión y como inmigrante árabe, se debe a dos factores principales: el primero es por la nueva realidad producida después de la Primavera Árabe en el Oriente Medio. Estos inmigrantes llegaron a España escapando de la falta de seguridad en algunos países, de la pobreza en otros o principalmente buscando nuevas oportunidades de mejor vida que les ofrece España como un país europeo con sabor mediterráneo. El segundo factor se debe a las nuevas políticas de acogida de inmigrantes y refugiado en Europa y el cierra de dos de las rutas principales de migración hacia Europa a través de Turquía e Italia. El objetivo que proponemos frente a esta situación, y conforme con los objetivos del Grupo FITIPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) de la Universidad de Alcalá, asegurar una formación actualizada y adaptada a las necesidades del mercado de la interpretación de árabe en los SSPP. Una formación dirigida hacia la nueva realidad demográfica de los inmigrantes y que se tenga en cuenta a la hora de poner el plan de estudios del Máster Oficial en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los SSPP para formar a traductores e intérpretes capaces de afrontar la variedad dialéctica del árabe. La hipótesis que planteamos es que, aunque parezca que el árabe es una misma lengua que se habla en todos los 22 países que forman la Liga Árabe, en realidad resulta totalmente diferente, debido a varios factores que mencionamos en este estudio. Este trabajo pretende establecer algunas consideraciones y reflexiones sobre el reto del dialecto para el intérprete de árabe en su trabajo diaria con el paciente inmigrante en el ambiente sanitario. Esta situación generada por el aumento y la diversificación de los inmigrantes árabes en España pone al profesional de interpretación frente a nuevos retos para poder asesorar y establecer una comunicación con inmigrantes árabes procedentes de diferentes zonas en las que se emplean dialectos distintos dialectos. Se parte de una revisión documental y de un estudio empírico en el que analizamos las opiniones y experiencias de intérpretes de árabe, así como los diferentes factores que puedan condicionar la comunicación entre dicho mediador interlingüístico y el paciente inmigrante.Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad Árabe-Español (M041)Sultan, MohanaUniversidad de Alcalá20192019-01-01master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/46927reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/469272026-06-18T11:13:07Z
dc.title.none.fl_str_mv La traducción e interpretación sanitaria en los servicios públicos: integración social, dialectos y comunicación intralingüística
title La traducción e interpretación sanitaria en los servicios públicos: integración social, dialectos y comunicación intralingüística
spellingShingle La traducción e interpretación sanitaria en los servicios públicos: integración social, dialectos y comunicación intralingüística
Zeeneldin, Mohamed Abdelmaaboud Ali
Aspectos culturales y mediación
Comunicación intercultural
Dialectos
Figura del traductor-intérprete
Interpretación sanitaria
Filología
Philology
title_short La traducción e interpretación sanitaria en los servicios públicos: integración social, dialectos y comunicación intralingüística
title_full La traducción e interpretación sanitaria en los servicios públicos: integración social, dialectos y comunicación intralingüística
title_fullStr La traducción e interpretación sanitaria en los servicios públicos: integración social, dialectos y comunicación intralingüística
title_full_unstemmed La traducción e interpretación sanitaria en los servicios públicos: integración social, dialectos y comunicación intralingüística
title_sort La traducción e interpretación sanitaria en los servicios públicos: integración social, dialectos y comunicación intralingüística
dc.creator.none.fl_str_mv Zeeneldin, Mohamed Abdelmaaboud Ali
author Zeeneldin, Mohamed Abdelmaaboud Ali
author_facet Zeeneldin, Mohamed Abdelmaaboud Ali
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Sultan, Mohana
Universidad de Alcalá
dc.subject.none.fl_str_mv Aspectos culturales y mediación
Comunicación intercultural
Dialectos
Figura del traductor-intérprete
Interpretación sanitaria
Filología
Philology
topic Aspectos culturales y mediación
Comunicación intercultural
Dialectos
Figura del traductor-intérprete
Interpretación sanitaria
Filología
Philology
description España, y gracias a su política en cuanto a la inmigración y también debido a su situación geográfica, se ha convertido en un destino principal de diferentes tipos de inmigrantes entre los cuales los inmigrantes árabes que forman un componente principal. La mezcla de inmigrantes en España se ha cambiado mucho en los últimos años, con el aumento continuo de personas provenientes desde fuera de Europa. Además, se espera que crezca más este número en el futuro. Este aumento, en mi opinión y como inmigrante árabe, se debe a dos factores principales: el primero es por la nueva realidad producida después de la Primavera Árabe en el Oriente Medio. Estos inmigrantes llegaron a España escapando de la falta de seguridad en algunos países, de la pobreza en otros o principalmente buscando nuevas oportunidades de mejor vida que les ofrece España como un país europeo con sabor mediterráneo. El segundo factor se debe a las nuevas políticas de acogida de inmigrantes y refugiado en Europa y el cierra de dos de las rutas principales de migración hacia Europa a través de Turquía e Italia. El objetivo que proponemos frente a esta situación, y conforme con los objetivos del Grupo FITIPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) de la Universidad de Alcalá, asegurar una formación actualizada y adaptada a las necesidades del mercado de la interpretación de árabe en los SSPP. Una formación dirigida hacia la nueva realidad demográfica de los inmigrantes y que se tenga en cuenta a la hora de poner el plan de estudios del Máster Oficial en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los SSPP para formar a traductores e intérpretes capaces de afrontar la variedad dialéctica del árabe. La hipótesis que planteamos es que, aunque parezca que el árabe es una misma lengua que se habla en todos los 22 países que forman la Liga Árabe, en realidad resulta totalmente diferente, debido a varios factores que mencionamos en este estudio. Este trabajo pretende establecer algunas consideraciones y reflexiones sobre el reto del dialecto para el intérprete de árabe en su trabajo diaria con el paciente inmigrante en el ambiente sanitario. Esta situación generada por el aumento y la diversificación de los inmigrantes árabes en España pone al profesional de interpretación frente a nuevos retos para poder asesorar y establecer una comunicación con inmigrantes árabes procedentes de diferentes zonas en las que se emplean dialectos distintos dialectos. Se parte de una revisión documental y de un estudio empírico en el que analizamos las opiniones y experiencias de intérpretes de árabe, así como los diferentes factores que puedan condicionar la comunicación entre dicho mediador interlingüístico y el paciente inmigrante.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2019-01-01
dc.type.none.fl_str_mv master thesis
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/46927
url http://hdl.handle.net/10017/46927
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869411467084693504
score 15.300719