Posedición, productividad y calidad

El avance de estos últimos años en el campo de la traducción automática (TA) ha hecho posible su adopción en la industria. Y no sólo porque la calidad de los sistemas punteros haya mejorado considerablemente, sino también porque las empresas del sector han reconocido que incluso una TA imperfecta pu...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Aranberri, Nora
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:130152
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/130152
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.62
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción automática
Posedición
Productividad
Calidad
Traducció automàtica
Postedició
Productivitat
Qualitat
Machine translation
Postediting
Productivity
Quality
id ES_76d3e91ca7bfd2a2b16ad73f7d40c908
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:130152
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Posedición, productividad y calidadPostedició, productivitat i qualitatPostediting, productivity and qualityAranberri, NoraTraducción automáticaPosediciónProductividadCalidadTraducció automàticaPostedicióProductivitatQualitatMachine translationPosteditingProductivityQualityEl avance de estos últimos años en el campo de la traducción automática (TA) ha hecho posible su adopción en la industria. Y no sólo porque la calidad de los sistemas punteros haya mejorado considerablemente, sino también porque las empresas del sector han reconocido que incluso una TA imperfecta puede ser útil para satisfacer las demandas actuales del mercado de la traducción. Estamos presenciando un cambio de perspectiva con respecto al concepto de calidad. Estamos dejando atrás los estándares y modelos de evaluación que buscaban la máxima calidad en las traducciones, a favor de estándares más flexibles que se adecúan a la finalidad de los textos. Los ámbitos de uso de la traducción son múltiples, así como las expectativas de calidad de los lectores. Mientras que la traducción manual es indispensable para ciertos campos como pueden ser la medicina o el ámbito legal, donde la falta de precisión puede tener consecuencias desastrosas, o la publicidad, donde prevalece la creatividad, la TA, combinada con la posedición de mayor o menor envergadura, cubre gran parte de la demanda actual, incluso ayudando a incrementar el volumen de traducción.L'avanç d'aquests últims anys en el camp de la traducció automàtica (TA) ha fet possible la seva adopció en la indústria. I no només perquè la qualitat dels sistemes punters hagi millorat considerablement, sinó també perquè les empreses del sector han reconegut que fins i tot una TA imperfecta pot ser útil per satisfer les demandes actuals del mercat de la traducció. Estem presenciant un canvi de perspectiva pel que fa al concepte de qualitat. Estem deixant enrere els estàndards i models d'avaluació que buscaven la màxima qualitat en les traduccions, a favor d'estàndards més flexibles que s'adeqüen a la finalitat dels textos. Els àmbits d'ús de la traducció són múltiples, així com les expectatives de qualitat dels lectors. Mentre que la traducció manual és indispensable per a certs camps com poden ser la medicina o l'àmbit legal, on la falta de precisió pot tenir conseqüències desastroses, o la publicitat, on preval la creativitat, la TA, combinada amb la postedició de major o menor envergadura, cobreix gran part de la demanda actual, fins i tot ajudant a incrementar el volum de traducció.This article describes the new perspective on quality as a dynamic concept, propelling the industry's adoption of machine translation, which when combined with post-editing as it usually is, offers the flexibility to meet different response times and required levels of quality. Post-editing productivity is presented as a extended model that enables companies to decide whether or not to adopt automatic translation. Information gathered is demonstrated and difficulties in implementation acknowledged. Finally, the findings of various studies that indicate that automatic translations combined with post-editing appear to be able to compete with traditional manual translation in terms of quality, is addressed briefly. 22014-01-0120142014-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/130152https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.62reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1301522026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Posedición, productividad y calidad
Postedició, productivitat i qualitat
Postediting, productivity and quality
title Posedición, productividad y calidad
spellingShingle Posedición, productividad y calidad
Aranberri, Nora
Traducción automática
Posedición
Productividad
Calidad
Traducció automàtica
Postedició
Productivitat
Qualitat
Machine translation
Postediting
Productivity
Quality
title_short Posedición, productividad y calidad
title_full Posedición, productividad y calidad
title_fullStr Posedición, productividad y calidad
title_full_unstemmed Posedición, productividad y calidad
title_sort Posedición, productividad y calidad
dc.creator.none.fl_str_mv Aranberri, Nora
author Aranberri, Nora
author_facet Aranberri, Nora
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción automática
Posedición
Productividad
Calidad
Traducció automàtica
Postedició
Productivitat
Qualitat
Machine translation
Postediting
Productivity
Quality
topic Traducción automática
Posedición
Productividad
Calidad
Traducció automàtica
Postedició
Productivitat
Qualitat
Machine translation
Postediting
Productivity
Quality
description El avance de estos últimos años en el campo de la traducción automática (TA) ha hecho posible su adopción en la industria. Y no sólo porque la calidad de los sistemas punteros haya mejorado considerablemente, sino también porque las empresas del sector han reconocido que incluso una TA imperfecta puede ser útil para satisfacer las demandas actuales del mercado de la traducción. Estamos presenciando un cambio de perspectiva con respecto al concepto de calidad. Estamos dejando atrás los estándares y modelos de evaluación que buscaban la máxima calidad en las traducciones, a favor de estándares más flexibles que se adecúan a la finalidad de los textos. Los ámbitos de uso de la traducción son múltiples, así como las expectativas de calidad de los lectores. Mientras que la traducción manual es indispensable para ciertos campos como pueden ser la medicina o el ámbito legal, donde la falta de precisión puede tener consecuencias desastrosas, o la publicidad, donde prevalece la creatividad, la TA, combinada con la posedición de mayor o menor envergadura, cubre gran parte de la demanda actual, incluso ayudando a incrementar el volumen de traducción.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2
2014-01-01
2014
2014-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/130152
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.62
url https://ddd.uab.cat/record/130152
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.62
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869411078918635520
score 15,300719