La creación de elementos ficcionales o «irrealia» en «The Lord of the Rings» : los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francés
RESUMEN: Entre los retos de traducción que plantean los textos ficcionales, cabe destacar la traducción de los particulares ficcionales o «irrealia», es decir, aquellas unidades léxicas que designan conceptos ficcionales. Esto se debe, por un lado, a su inexistencia material y a su falta de referenc...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repositorio: | Docta Complutense |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/112170 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/112170 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | 811.111'255:82 811.111'25=133.1 821.111Tolkien, J.R.R.7Lor «Irrealia» Neologismos Texto ficcional Tolkien «El Señor de los Anillos» Traducción literaria Neologism Fictional text «The Lord of the Rings» Traducción e interpretación Literatura 5701.12 Traducción 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| id |
ES_74b083eea189603e3dbee46062b2b4e1 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:docta.ucm.es:20.500.14352/112170 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
La creación de elementos ficcionales o «irrealia» en «The Lord of the Rings» : los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francésCreating fictional elements or irrealiain «The Lord of the Rings» : the word-formation processes used in the French translationsMoreno Paz, María Del Carmen811.111'255:82811.111'25=133.1821.111Tolkien, J.R.R.7Lor«Irrealia»NeologismosTexto ficcionalTolkien«El Señor de los Anillos»Traducción literariaNeologismFictional text«The Lord of the Rings»Traducción e interpretaciónLiteratura5701.12 Traducción5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E InterpretaciónRESUMEN: Entre los retos de traducción que plantean los textos ficcionales, cabe destacar la traducción de los particulares ficcionales o «irrealia», es decir, aquellas unidades léxicas que designan conceptos ficcionales. Esto se debe, por un lado, a su inexistencia material y a su falta de referencia a objetos del mundo real, lo que dificulta además la labor de documentación y búsqueda terminológica y condiciona la comprensión del texto ficcional. Por otra parte, la traducción de este tipo de unidades exige una habilidad creativa al traductor, que debe crear nuevas palabras para denominar los «irrealia» empleando los procedimientos de formación de nuevas palabras existentes en la lengua meta. En este sentido, cabe preguntarse si los «irrealia» pueden considerarse como un tipo particular de neologismo y, en tal caso, si recurren a los mismos procedimientos de creación. Para dar respuesta a estas preguntas, este trabajo tiene como objetivo el análisis de los procedimientos lingüísticos de formación de nuevas palabras utilizadas en las dos traducciones al francés de «The Lord of the Rings», de J. R. R. Tolkien (1954-1955), publicadas por Christian Bourgois como «Le Seigneur des Anneaux» en ambos casos y que corresponden a los traductores Francis Ledoux (1972-1973) y Daniel Lauzon (2014-2016). Finalmente, esto nos permitirá establecer conclusiones sobre la naturaleza lingüística de estos elementos y su relación con los neologismos, así como sobre la relación entre un determinado procedimiento y la estrategia global de traducción.Universidad de SevillaUniversidad Complutense de Madrid20192019-01-0120192019-01-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/20.500.14352/112170reponame:Docta Complutenseinstname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:docta.ucm.es:20.500.14352/1121702026-06-02T12:44:21Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
La creación de elementos ficcionales o «irrealia» en «The Lord of the Rings» : los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francés Creating fictional elements or irrealiain «The Lord of the Rings» : the word-formation processes used in the French translations |
| title |
La creación de elementos ficcionales o «irrealia» en «The Lord of the Rings» : los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francés |
| spellingShingle |
La creación de elementos ficcionales o «irrealia» en «The Lord of the Rings» : los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francés Moreno Paz, María Del Carmen 811.111'255:82 811.111'25=133.1 821.111Tolkien, J.R.R.7Lor «Irrealia» Neologismos Texto ficcional Tolkien «El Señor de los Anillos» Traducción literaria Neologism Fictional text «The Lord of the Rings» Traducción e interpretación Literatura 5701.12 Traducción 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| title_short |
La creación de elementos ficcionales o «irrealia» en «The Lord of the Rings» : los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francés |
| title_full |
La creación de elementos ficcionales o «irrealia» en «The Lord of the Rings» : los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francés |
| title_fullStr |
La creación de elementos ficcionales o «irrealia» en «The Lord of the Rings» : los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francés |
| title_full_unstemmed |
La creación de elementos ficcionales o «irrealia» en «The Lord of the Rings» : los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francés |
| title_sort |
La creación de elementos ficcionales o «irrealia» en «The Lord of the Rings» : los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francés |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Moreno Paz, María Del Carmen |
| author |
Moreno Paz, María Del Carmen |
| author_facet |
Moreno Paz, María Del Carmen |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidad Complutense de Madrid |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
811.111'255:82 811.111'25=133.1 821.111Tolkien, J.R.R.7Lor «Irrealia» Neologismos Texto ficcional Tolkien «El Señor de los Anillos» Traducción literaria Neologism Fictional text «The Lord of the Rings» Traducción e interpretación Literatura 5701.12 Traducción 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| topic |
811.111'255:82 811.111'25=133.1 821.111Tolkien, J.R.R.7Lor «Irrealia» Neologismos Texto ficcional Tolkien «El Señor de los Anillos» Traducción literaria Neologism Fictional text «The Lord of the Rings» Traducción e interpretación Literatura 5701.12 Traducción 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| description |
RESUMEN: Entre los retos de traducción que plantean los textos ficcionales, cabe destacar la traducción de los particulares ficcionales o «irrealia», es decir, aquellas unidades léxicas que designan conceptos ficcionales. Esto se debe, por un lado, a su inexistencia material y a su falta de referencia a objetos del mundo real, lo que dificulta además la labor de documentación y búsqueda terminológica y condiciona la comprensión del texto ficcional. Por otra parte, la traducción de este tipo de unidades exige una habilidad creativa al traductor, que debe crear nuevas palabras para denominar los «irrealia» empleando los procedimientos de formación de nuevas palabras existentes en la lengua meta. En este sentido, cabe preguntarse si los «irrealia» pueden considerarse como un tipo particular de neologismo y, en tal caso, si recurren a los mismos procedimientos de creación. Para dar respuesta a estas preguntas, este trabajo tiene como objetivo el análisis de los procedimientos lingüísticos de formación de nuevas palabras utilizadas en las dos traducciones al francés de «The Lord of the Rings», de J. R. R. Tolkien (1954-1955), publicadas por Christian Bourgois como «Le Seigneur des Anneaux» en ambos casos y que corresponden a los traductores Francis Ledoux (1972-1973) y Daniel Lauzon (2014-2016). Finalmente, esto nos permitirá establecer conclusiones sobre la naturaleza lingüística de estos elementos y su relación con los neologismos, así como sobre la relación entre un determinado procedimiento y la estrategia global de traducción. |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2019 2019-01-01 2019 2019-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
journal article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14352/112170 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14352/112170 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Sevilla |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Sevilla |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Docta Complutense instname:Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| instname_str |
Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| reponame_str |
Docta Complutense |
| collection |
Docta Complutense |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869410926014234624 |
| score |
15,812429 |