La creación de elementos ficcionales o «irrealia» en «The Lord of the Rings» : los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francés

RESUMEN: Entre los retos de traducción que plantean los textos ficcionales, cabe destacar la traducción de los particulares ficcionales o «irrealia», es decir, aquellas unidades léxicas que designan conceptos ficcionales. Esto se debe, por un lado, a su inexistencia material y a su falta de referenc...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Moreno Paz, María Del Carmen
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/112170
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/112170
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:811.111'255:82
811.111'25=133.1
821.111Tolkien, J.R.R.7Lor
«Irrealia»
Neologismos
Texto ficcional
Tolkien
«El Señor de los Anillos»
Traducción literaria
Neologism
Fictional text
«The Lord of the Rings»
Traducción e interpretación
Literatura
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
id ES_74b083eea189603e3dbee46062b2b4e1
oai_identifier_str oai:docta.ucm.es:20.500.14352/112170
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La creación de elementos ficcionales o «irrealia» en «The Lord of the Rings» : los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francésCreating fictional elements or irrealiain «The Lord of the Rings» : the word-formation processes used in the French translationsMoreno Paz, María Del Carmen811.111'255:82811.111'25=133.1821.111Tolkien, J.R.R.7Lor«Irrealia»NeologismosTexto ficcionalTolkien«El Señor de los Anillos»Traducción literariaNeologismFictional text«The Lord of the Rings»Traducción e interpretaciónLiteratura5701.12 Traducción5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E InterpretaciónRESUMEN: Entre los retos de traducción que plantean los textos ficcionales, cabe destacar la traducción de los particulares ficcionales o «irrealia», es decir, aquellas unidades léxicas que designan conceptos ficcionales. Esto se debe, por un lado, a su inexistencia material y a su falta de referencia a objetos del mundo real, lo que dificulta además la labor de documentación y búsqueda terminológica y condiciona la comprensión del texto ficcional. Por otra parte, la traducción de este tipo de unidades exige una habilidad creativa al traductor, que debe crear nuevas palabras para denominar los «irrealia» empleando los procedimientos de formación de nuevas palabras existentes en la lengua meta. En este sentido, cabe preguntarse si los «irrealia» pueden considerarse como un tipo particular de neologismo y, en tal caso, si recurren a los mismos procedimientos de creación. Para dar respuesta a estas preguntas, este trabajo tiene como objetivo el análisis de los procedimientos lingüísticos de formación de nuevas palabras utilizadas en las dos traducciones al francés de «The Lord of the Rings», de J. R. R. Tolkien (1954-1955), publicadas por Christian Bourgois como «Le Seigneur des Anneaux» en ambos casos y que corresponden a los traductores Francis Ledoux (1972-1973) y Daniel Lauzon (2014-2016). Finalmente, esto nos permitirá establecer conclusiones sobre la naturaleza lingüística de estos elementos y su relación con los neologismos, así como sobre la relación entre un determinado procedimiento y la estrategia global de traducción.Universidad de SevillaUniversidad Complutense de Madrid20192019-01-0120192019-01-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/20.500.14352/112170reponame:Docta Complutenseinstname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:docta.ucm.es:20.500.14352/1121702026-06-02T12:44:21Z
dc.title.none.fl_str_mv La creación de elementos ficcionales o «irrealia» en «The Lord of the Rings» : los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francés
Creating fictional elements or irrealiain «The Lord of the Rings» : the word-formation processes used in the French translations
title La creación de elementos ficcionales o «irrealia» en «The Lord of the Rings» : los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francés
spellingShingle La creación de elementos ficcionales o «irrealia» en «The Lord of the Rings» : los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francés
Moreno Paz, María Del Carmen
811.111'255:82
811.111'25=133.1
821.111Tolkien, J.R.R.7Lor
«Irrealia»
Neologismos
Texto ficcional
Tolkien
«El Señor de los Anillos»
Traducción literaria
Neologism
Fictional text
«The Lord of the Rings»
Traducción e interpretación
Literatura
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
title_short La creación de elementos ficcionales o «irrealia» en «The Lord of the Rings» : los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francés
title_full La creación de elementos ficcionales o «irrealia» en «The Lord of the Rings» : los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francés
title_fullStr La creación de elementos ficcionales o «irrealia» en «The Lord of the Rings» : los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francés
title_full_unstemmed La creación de elementos ficcionales o «irrealia» en «The Lord of the Rings» : los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francés
title_sort La creación de elementos ficcionales o «irrealia» en «The Lord of the Rings» : los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francés
dc.creator.none.fl_str_mv Moreno Paz, María Del Carmen
author Moreno Paz, María Del Carmen
author_facet Moreno Paz, María Del Carmen
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidad Complutense de Madrid
dc.subject.none.fl_str_mv 811.111'255:82
811.111'25=133.1
821.111Tolkien, J.R.R.7Lor
«Irrealia»
Neologismos
Texto ficcional
Tolkien
«El Señor de los Anillos»
Traducción literaria
Neologism
Fictional text
«The Lord of the Rings»
Traducción e interpretación
Literatura
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
topic 811.111'255:82
811.111'25=133.1
821.111Tolkien, J.R.R.7Lor
«Irrealia»
Neologismos
Texto ficcional
Tolkien
«El Señor de los Anillos»
Traducción literaria
Neologism
Fictional text
«The Lord of the Rings»
Traducción e interpretación
Literatura
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
description RESUMEN: Entre los retos de traducción que plantean los textos ficcionales, cabe destacar la traducción de los particulares ficcionales o «irrealia», es decir, aquellas unidades léxicas que designan conceptos ficcionales. Esto se debe, por un lado, a su inexistencia material y a su falta de referencia a objetos del mundo real, lo que dificulta además la labor de documentación y búsqueda terminológica y condiciona la comprensión del texto ficcional. Por otra parte, la traducción de este tipo de unidades exige una habilidad creativa al traductor, que debe crear nuevas palabras para denominar los «irrealia» empleando los procedimientos de formación de nuevas palabras existentes en la lengua meta. En este sentido, cabe preguntarse si los «irrealia» pueden considerarse como un tipo particular de neologismo y, en tal caso, si recurren a los mismos procedimientos de creación. Para dar respuesta a estas preguntas, este trabajo tiene como objetivo el análisis de los procedimientos lingüísticos de formación de nuevas palabras utilizadas en las dos traducciones al francés de «The Lord of the Rings», de J. R. R. Tolkien (1954-1955), publicadas por Christian Bourgois como «Le Seigneur des Anneaux» en ambos casos y que corresponden a los traductores Francis Ledoux (1972-1973) y Daniel Lauzon (2014-2016). Finalmente, esto nos permitirá establecer conclusiones sobre la naturaleza lingüística de estos elementos y su relación con los neologismos, así como sobre la relación entre un determinado procedimiento y la estrategia global de traducción.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2019-01-01
2019
2019-01-01
dc.type.none.fl_str_mv journal article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14352/112170
url https://hdl.handle.net/20.500.14352/112170
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Sevilla
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Sevilla
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Docta Complutense
instname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
instname_str Universidad Complutense de Madrid (UCM)
reponame_str Docta Complutense
collection Docta Complutense
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869410926014234624
score 15,812429