J. R. R. Tolkien y la traducción : «The nomenclature of the Lord of the Rings» y su aproximación a la reflexión traductológica contemporánea
RESUMEN: Tras el éxito de «The Lord of the Rings» (1954-1955), las primeras traducciones de la obra de Tolkien empezaron a propagarse por todo el mundo. Sin embargo, Tolkien, filólogo y traductor de obras del inglés antiguo e inglés medio, se vio en la necesidad de indicar cómo traducir los nombres...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repositorio: | Docta Complutense |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/111994 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/111994 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | 81'25 821.111Tolkien, J.R.R.7Lor «The Lord of the Rings» J. R. R. Tolkien Equivalencia Traducción extranjerizante Traducción naturalizante Problemas de traducción Equivalence Foreignizing translation Domesticating translation Translation problems Traducción e interpretación Literatura 5701.12 Traducción 6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias |
| Sumario: | RESUMEN: Tras el éxito de «The Lord of the Rings» (1954-1955), las primeras traducciones de la obra de Tolkien empezaron a propagarse por todo el mundo. Sin embargo, Tolkien, filólogo y traductor de obras del inglés antiguo e inglés medio, se vio en la necesidad de indicar cómo traducir los nombres ficcionales presentes en su obra, integrados en una complicada red genealógica de lenguas tanto reales como ficcionales. De estas notas sobre la traducción («The Nomenclature of The Lord of the Rings»), además de desprenderse indicaciones filológicas para la traducción de su obra, se puede analizar asimismo la postura de Tolkien sobre la traducción, que puede a su vez relacionarse con la reflexión traductológica actual sobre los diferentes métodos de traducir. En efecto, se observa que la postura de Tolkien pasa de ser en un principio marcadamente «extranjerizante» o «hacia el autor» (siguiendo la terminología de Venuti y Schleiermacher) para finalmente defender un método más «naturalizante» o «hacia el receptor». Sin embargo, conviene tener en cuenta la importancia de la función y el contexto de producción, por lo que es preciso actualizar la postura de Tolkien sobre la traducción en relación con teorías descriptivas que negocian el valor de la equivalencia. |
|---|