La creación de elementos ficcionales o «irrealia» en «The Lord of the Rings» : los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francés

RESUMEN: Entre los retos de traducción que plantean los textos ficcionales, cabe destacar la traducción de los particulares ficcionales o «irrealia», es decir, aquellas unidades léxicas que designan conceptos ficcionales. Esto se debe, por un lado, a su inexistencia material y a su falta de referenc...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Moreno Paz, María Del Carmen
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/112170
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/112170
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:811.111'255:82
811.111'25=133.1
821.111Tolkien, J.R.R.7Lor
«Irrealia»
Neologismos
Texto ficcional
Tolkien
«El Señor de los Anillos»
Traducción literaria
Neologism
Fictional text
«The Lord of the Rings»
Traducción e interpretación
Literatura
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
Descripción
Sumario:RESUMEN: Entre los retos de traducción que plantean los textos ficcionales, cabe destacar la traducción de los particulares ficcionales o «irrealia», es decir, aquellas unidades léxicas que designan conceptos ficcionales. Esto se debe, por un lado, a su inexistencia material y a su falta de referencia a objetos del mundo real, lo que dificulta además la labor de documentación y búsqueda terminológica y condiciona la comprensión del texto ficcional. Por otra parte, la traducción de este tipo de unidades exige una habilidad creativa al traductor, que debe crear nuevas palabras para denominar los «irrealia» empleando los procedimientos de formación de nuevas palabras existentes en la lengua meta. En este sentido, cabe preguntarse si los «irrealia» pueden considerarse como un tipo particular de neologismo y, en tal caso, si recurren a los mismos procedimientos de creación. Para dar respuesta a estas preguntas, este trabajo tiene como objetivo el análisis de los procedimientos lingüísticos de formación de nuevas palabras utilizadas en las dos traducciones al francés de «The Lord of the Rings», de J. R. R. Tolkien (1954-1955), publicadas por Christian Bourgois como «Le Seigneur des Anneaux» en ambos casos y que corresponden a los traductores Francis Ledoux (1972-1973) y Daniel Lauzon (2014-2016). Finalmente, esto nos permitirá establecer conclusiones sobre la naturaleza lingüística de estos elementos y su relación con los neologismos, así como sobre la relación entre un determinado procedimiento y la estrategia global de traducción.