Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino
Este artículo desmiente la opinión más generalizada hasta ahora sobre la fuente pri-mordial de Francisco Sobrino para establecer los lemas de la parte francés-español de su Dic-cionario nuevo de las lenguas española y francesa (1705): no fue el Dictionnaire françois de Pierre Richelet, sino el Royal...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de La Laguna (ULL) |
| Repositorio: | RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna |
| OAI Identifier: | oai:riull.ull.es:915/30944 |
| Acceso en línea: | http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/30944 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Boyer Royal Dictionary Richelet Baudrand lexicografía bilingüe |
| Sumario: | Este artículo desmiente la opinión más generalizada hasta ahora sobre la fuente pri-mordial de Francisco Sobrino para establecer los lemas de la parte francés-español de su Dic-cionario nuevo de las lenguas española y francesa (1705): no fue el Dictionnaire françois de Pierre Richelet, sino el Royal Dictionary de Abel Boyer. También se ocupa de las demás fuentes usadas por Sobrino para componer esa misma parte francés-español de su obra. Analiza, finalmente, cuáles fueron las fuentes fundamentales de la segunda edición (1721) del diccionario de So-brino y sus principales diferencias con la primera edición. |
|---|