Machine translation of Chinese internet literature

This article analyses the use of machine translation for the translation of Chinese internet literature within fan communities. It underscores the ethical dimensions of user-generated translation, considering fan perspectives. While recognising MT's role in enabling monolingual translators to p...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: zhang, shuyin|||0000-0001-6441-346X
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:286673
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/286673
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.340
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Machine translation
CALT
Chinese internet literature
User-generated translation
Fan translation
Online collaborative translation
Traducció automàtica
Literatura xinesa a internet
Traducció generada per l'usuari
Traducció col·laborativa en línia
Traducción automática
Literatura china en internet
Traducción generada por el usuario
Traducción colaborativa en línea
id ES_5bbc83026843e2cf6fe178f643c1e44b
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:286673
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Machine translation of Chinese internet literatureinfringement, exploitation or empowermentTraducció automàtica de literatura xinesa a internetTraducción automática de literatura china en internetzhang, shuyin|||0000-0001-6441-346XMachine translationCALTChinese internet literatureUser-generated translationFan translationOnline collaborative translationTraducció automàticaLiteratura xinesa a internetTraducció generada per l'usuariTraducció col·laborativa en líniaTraducción automáticaLiteratura china en internetTraducción generada por el usuarioTraducción colaborativa en líneaThis article analyses the use of machine translation for the translation of Chinese internet literature within fan communities. It underscores the ethical dimensions of user-generated translation, considering fan perspectives. While recognising MT's role in enabling monolingual translators to partake in translation, ethical concerns such as potential infringement and exploitation are addressed. The proposed solution involves collaborative efforts with established platforms or even translation companies. The global market for Chinese internet literature presents prospects for MT integration and collaboration with fans. However, effective utilisation necessitates crucial educational support.Aquest article analitza l'ús de la traducció automàtica en la traducció de literatura xinesa a través d'internet dins de comunitats d'aficionats. Subratlla les dimensions ètiques de la traducció generada per l'usuari, tenint en compte les perspectives dels fans. Malgrat que en aquest article s'hi reconeix el paper de la TA a l'hora de permetre que els traductors monolingües participin en la traducció, s'hi aborden qüestions ètiques com ara les possibles infraccions i l'explotació. La solució proposada passa per la col·laboració amb plataformes establertes o fins i tot amb empreses de traducció. El mercat global de la literatura xinesa a internet presenta perspectives per a la integració de la TA i la col·laboració amb els aficionats. Així i tot, el seu ús efectiu requereix un suport educatiu crucial.Este artículo analiza el uso de la traducción automática en la traducción de literatura china a través de internet dentro de comunidades de aficionados. Subraya las dimensiones éticas de la traducción generada por el usuario, teniendo en cuenta las perspectivas de los fans. Aunque en este artículo se reconoce el papel de la TA a la hora de permitir que los traductores monolingües participen en la traducción, se abordan cuestiones éticas como las posibles infracciones y la explotación. La solución propuesta pasa por la colaboración con plataformas establecidas o incluso con empresas de traducción. El mercado global de la literatura china en internet presenta perspectivas para la integración de la TA y la colaboración con los aficionados. Sin embargo, su uso efectivo requiere un apoyo educativo crucial. 22023-01-0120232023-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/286673https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.340reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaInglésengopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:2866732026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Machine translation of Chinese internet literature
infringement, exploitation or empowerment
Traducció automàtica de literatura xinesa a internet
Traducción automática de literatura china en internet
title Machine translation of Chinese internet literature
spellingShingle Machine translation of Chinese internet literature
zhang, shuyin|||0000-0001-6441-346X
Machine translation
CALT
Chinese internet literature
User-generated translation
Fan translation
Online collaborative translation
Traducció automàtica
Literatura xinesa a internet
Traducció generada per l'usuari
Traducció col·laborativa en línia
Traducción automática
Literatura china en internet
Traducción generada por el usuario
Traducción colaborativa en línea
title_short Machine translation of Chinese internet literature
title_full Machine translation of Chinese internet literature
title_fullStr Machine translation of Chinese internet literature
title_full_unstemmed Machine translation of Chinese internet literature
title_sort Machine translation of Chinese internet literature
dc.creator.none.fl_str_mv zhang, shuyin|||0000-0001-6441-346X
author zhang, shuyin|||0000-0001-6441-346X
author_facet zhang, shuyin|||0000-0001-6441-346X
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Machine translation
CALT
Chinese internet literature
User-generated translation
Fan translation
Online collaborative translation
Traducció automàtica
Literatura xinesa a internet
Traducció generada per l'usuari
Traducció col·laborativa en línia
Traducción automática
Literatura china en internet
Traducción generada por el usuario
Traducción colaborativa en línea
topic Machine translation
CALT
Chinese internet literature
User-generated translation
Fan translation
Online collaborative translation
Traducció automàtica
Literatura xinesa a internet
Traducció generada per l'usuari
Traducció col·laborativa en línia
Traducción automática
Literatura china en internet
Traducción generada por el usuario
Traducción colaborativa en línea
description This article analyses the use of machine translation for the translation of Chinese internet literature within fan communities. It underscores the ethical dimensions of user-generated translation, considering fan perspectives. While recognising MT's role in enabling monolingual translators to partake in translation, ethical concerns such as potential infringement and exploitation are addressed. The proposed solution involves collaborative efforts with established platforms or even translation companies. The global market for Chinese internet literature presents prospects for MT integration and collaboration with fans. However, effective utilisation necessitates crucial educational support.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2
2023-01-01
2023
2023-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/286673
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.340
url https://ddd.uab.cat/record/286673
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.340
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
eng
language_invalid_str_mv Inglés
language eng
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869408824215994368
score 15,301603