Machine translation of Chinese internet literature
This article analyses the use of machine translation for the translation of Chinese internet literature within fan communities. It underscores the ethical dimensions of user-generated translation, considering fan perspectives. While recognising MT's role in enabling monolingual translators to p...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:286673 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/286673 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.340 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Machine translation CALT Chinese internet literature User-generated translation Fan translation Online collaborative translation Traducció automàtica Literatura xinesa a internet Traducció generada per l'usuari Traducció col·laborativa en línia Traducción automática Literatura china en internet Traducción generada por el usuario Traducción colaborativa en línea |
| id |
ES_5bbc83026843e2cf6fe178f643c1e44b |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:286673 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Machine translation of Chinese internet literatureinfringement, exploitation or empowermentTraducció automàtica de literatura xinesa a internetTraducción automática de literatura china en internetzhang, shuyin|||0000-0001-6441-346XMachine translationCALTChinese internet literatureUser-generated translationFan translationOnline collaborative translationTraducció automàticaLiteratura xinesa a internetTraducció generada per l'usuariTraducció col·laborativa en líniaTraducción automáticaLiteratura china en internetTraducción generada por el usuarioTraducción colaborativa en líneaThis article analyses the use of machine translation for the translation of Chinese internet literature within fan communities. It underscores the ethical dimensions of user-generated translation, considering fan perspectives. While recognising MT's role in enabling monolingual translators to partake in translation, ethical concerns such as potential infringement and exploitation are addressed. The proposed solution involves collaborative efforts with established platforms or even translation companies. The global market for Chinese internet literature presents prospects for MT integration and collaboration with fans. However, effective utilisation necessitates crucial educational support.Aquest article analitza l'ús de la traducció automàtica en la traducció de literatura xinesa a través d'internet dins de comunitats d'aficionats. Subratlla les dimensions ètiques de la traducció generada per l'usuari, tenint en compte les perspectives dels fans. Malgrat que en aquest article s'hi reconeix el paper de la TA a l'hora de permetre que els traductors monolingües participin en la traducció, s'hi aborden qüestions ètiques com ara les possibles infraccions i l'explotació. La solució proposada passa per la col·laboració amb plataformes establertes o fins i tot amb empreses de traducció. El mercat global de la literatura xinesa a internet presenta perspectives per a la integració de la TA i la col·laboració amb els aficionats. Així i tot, el seu ús efectiu requereix un suport educatiu crucial.Este artículo analiza el uso de la traducción automática en la traducción de literatura china a través de internet dentro de comunidades de aficionados. Subraya las dimensiones éticas de la traducción generada por el usuario, teniendo en cuenta las perspectivas de los fans. Aunque en este artículo se reconoce el papel de la TA a la hora de permitir que los traductores monolingües participen en la traducción, se abordan cuestiones éticas como las posibles infracciones y la explotación. La solución propuesta pasa por la colaboración con plataformas establecidas o incluso con empresas de traducción. El mercado global de la literatura china en internet presenta perspectivas para la integración de la TA y la colaboración con los aficionados. Sin embargo, su uso efectivo requiere un apoyo educativo crucial. 22023-01-0120232023-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/286673https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.340reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaInglésengopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:2866732026-06-06T12:50:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Machine translation of Chinese internet literature infringement, exploitation or empowerment Traducció automàtica de literatura xinesa a internet Traducción automática de literatura china en internet |
| title |
Machine translation of Chinese internet literature |
| spellingShingle |
Machine translation of Chinese internet literature zhang, shuyin|||0000-0001-6441-346X Machine translation CALT Chinese internet literature User-generated translation Fan translation Online collaborative translation Traducció automàtica Literatura xinesa a internet Traducció generada per l'usuari Traducció col·laborativa en línia Traducción automática Literatura china en internet Traducción generada por el usuario Traducción colaborativa en línea |
| title_short |
Machine translation of Chinese internet literature |
| title_full |
Machine translation of Chinese internet literature |
| title_fullStr |
Machine translation of Chinese internet literature |
| title_full_unstemmed |
Machine translation of Chinese internet literature |
| title_sort |
Machine translation of Chinese internet literature |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
zhang, shuyin|||0000-0001-6441-346X |
| author |
zhang, shuyin|||0000-0001-6441-346X |
| author_facet |
zhang, shuyin|||0000-0001-6441-346X |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Machine translation CALT Chinese internet literature User-generated translation Fan translation Online collaborative translation Traducció automàtica Literatura xinesa a internet Traducció generada per l'usuari Traducció col·laborativa en línia Traducción automática Literatura china en internet Traducción generada por el usuario Traducción colaborativa en línea |
| topic |
Machine translation CALT Chinese internet literature User-generated translation Fan translation Online collaborative translation Traducció automàtica Literatura xinesa a internet Traducció generada per l'usuari Traducció col·laborativa en línia Traducción automática Literatura china en internet Traducción generada por el usuario Traducción colaborativa en línea |
| description |
This article analyses the use of machine translation for the translation of Chinese internet literature within fan communities. It underscores the ethical dimensions of user-generated translation, considering fan perspectives. While recognising MT's role in enabling monolingual translators to partake in translation, ethical concerns such as potential infringement and exploitation are addressed. The proposed solution involves collaborative efforts with established platforms or even translation companies. The global market for Chinese internet literature presents prospects for MT integration and collaboration with fans. However, effective utilisation necessitates crucial educational support. |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2 2023-01-01 2023 2023-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/286673 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.340 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/286673 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.340 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Inglés eng |
| language_invalid_str_mv |
Inglés |
| language |
eng |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869408824215994368 |
| score |
15,301603 |