Los procedimientos de creación léxica en el texto ficcional y su relación con los neologismos : análisis de los recursos de formación de particulares ficcionales o «irrealia» en la traducción al español de "The Lord of the Rings"

ABSTRACT: Translation of fictional texts and, more specifically, fantasy literature entails several challenges, among which we could highlight the translation of terms that refer to fictional concepts («irrealia»). On the one hand, this is partly explained by their non-actual existence and their lac...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Moreno Paz, María Del Carmen
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/119600
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/119600
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:81'255.4
81'373.43
821.111Tolkien, J.R.R.7lor.03=134.2
821.111Tolkien, J.R.R.7lor.08
82‑312.9
«Irrealia»
Neologism
Translation
Fictional text
Fantasy literature
Neologismo
Traducción
Texto ficcional
Literatura fantástica
Literatura
Lingüística
Traducción e interpretación
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5701.12 Traducción
5701.07 Lengua y Literatura
Descripción
Sumario:ABSTRACT: Translation of fictional texts and, more specifically, fantasy literature entails several challenges, among which we could highlight the translation of terms that refer to fictional concepts («irrealia»). On the one hand, this is partly explained by their non-actual existence and their lack of reference to real-world objects, which makes the task of terminology research more difficult to the translator, and hence limits the understanding of the fictional text. On the other side, translation of this type of lexical units requires creative skills from the translator, who must create new words to name the fictional particulars or «irrealia» using word-formation processes that actually exist in the target language. In this sense, two questions may arise: can «irrealia» be considered as neologisms? If it is the case, are they created using the same word-formation processes as other words? In order to give an answer to these questions, the present paper aims at studying the word-formation processes used to create «irrealia» in the Spanish translation of "The Lord of the Rings", by J. R. R. Tolkien (1954–1955), carried out by Matilde Horne, Luis Domènech and Rubén Masera and published by Ediciones Minotauro in 1978 as "El Señor de los Anillos". The reason of choosing this text corpus lies in the fact that it represents a fictional world that differs substantially from real world, so we might assume that it contains numerous examples of «irrealia» that must be translated into the target language. For this purpose, the present study aims at analysing the word-formation processes used in the translation in Spanish in order to study their productivity and evaluate their adequacy in relation to the source text. Finally, we should be able to draw conclusions about translation strategies that can be used to face these translation problems, as well as about the linguistic nature of «irrealia» in contrast with the neologisms.