Dificultades de traducción de términos polisémicos en el lenguaje jurídico: El caso de “crime”, “rule” y “judgment”

Las peculiaridades lingüísticas de las lenguas de especialidad suelen plantear dificultades de comprensión a sus usuarios directos y a intermediarios como los trad uctores especializados. El lenguaje jurídico, en concreto, aboga por un lenguaje claro y conciso, si bien, en la práctica, se muestra os...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Rivas Carmona, María del Mar, Ronka, Ewa Oktawia
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:Universidad de Murcia
Repositorio:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/50345
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10201/50345
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Derecho
Traducción
81 - Lingüística y lenguas
id ES_45e6f82adb3e8fe035f7893bbb2bef11
oai_identifier_str oai:digitum.um.es:10201/50345
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Dificultades de traducción de términos polisémicos en el lenguaje jurídico: El caso de “crime”, “rule” y “judgment”Rivas Carmona, María del MarRonka, Ewa OktawiaDerechoTraducción81 - Lingüística y lenguasLas peculiaridades lingüísticas de las lenguas de especialidad suelen plantear dificultades de comprensión a sus usuarios directos y a intermediarios como los trad uctores especializados. El lenguaje jurídico, en concreto, aboga por un lenguaje claro y conciso, si bien, en la práctica, se muestra oscuro y farragoso, y plagado de términos polisémicos , sinonímicos y falsos amigos. El pr o p ó sito de este trabajo es mostra r cómo distintas acepciones de un término legal pueden darse no solo entre distintos ámbitos del Derecho, sino dentro de una misma rama del mismo ; con este fin , se realizará el análisis de la frecuencia y uso de una selección de términos legales polisémico s, extraídos de un mismo informe jurídico de la ONU originalmente en inglés . La selección de términos previa se efectuará con la ayuda de las herramientas empleadas por la disciplina de la Lingüística de Corpus ; a continuación, se mostrará n las diversas ac e pciones de dichos términos según el contexto en que aparecen dentro del mismo corpus y las consiguientes equivalencias en españolThe specific linguistic features of l anguages for special purposes usually make comprehension difficult both for direct language users and for intermediary users such as specialized translators. This is the case of legal language, wh ich aims for clarity and conciseness, but, in fact, proves to be dense and obscure , and full of polysemic and synonymic terms, as well as false friends. The aim of this paper is to provide an account of the different meanings a single term may display not only when appearing in different field s of law, but also within the same legal a rea. To achieve this end, we shall analy z e the frequency and use of a selection of polysemic legal terms extracted from a UN legal report originally written in English. The p revious selection of terms has been made with the aid of the tools employed by Corpus Linguistics; then, we shall provide the diverse meanings of those terms depending on the context in which they appear in the corpus under focus and, also, the subsequent equivalences in SpanishMurcia: Universidad de Murcia, Editum201620162016info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdf22 p.application/pdfhttp://hdl.handle.net/10201/50345reponame:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murciainstname:Universidad de MurciaEspañolTonos digital, nº 31, 2016info:eu-repo/semantics/openAccessoai:digitum.um.es:10201/503452026-05-27T12:40:41Z
dc.title.none.fl_str_mv Dificultades de traducción de términos polisémicos en el lenguaje jurídico: El caso de “crime”, “rule” y “judgment”
title Dificultades de traducción de términos polisémicos en el lenguaje jurídico: El caso de “crime”, “rule” y “judgment”
spellingShingle Dificultades de traducción de términos polisémicos en el lenguaje jurídico: El caso de “crime”, “rule” y “judgment”
Rivas Carmona, María del Mar
Derecho
Traducción
81 - Lingüística y lenguas
title_short Dificultades de traducción de términos polisémicos en el lenguaje jurídico: El caso de “crime”, “rule” y “judgment”
title_full Dificultades de traducción de términos polisémicos en el lenguaje jurídico: El caso de “crime”, “rule” y “judgment”
title_fullStr Dificultades de traducción de términos polisémicos en el lenguaje jurídico: El caso de “crime”, “rule” y “judgment”
title_full_unstemmed Dificultades de traducción de términos polisémicos en el lenguaje jurídico: El caso de “crime”, “rule” y “judgment”
title_sort Dificultades de traducción de términos polisémicos en el lenguaje jurídico: El caso de “crime”, “rule” y “judgment”
dc.creator.none.fl_str_mv Rivas Carmona, María del Mar
Ronka, Ewa Oktawia
author Rivas Carmona, María del Mar
author_facet Rivas Carmona, María del Mar
Ronka, Ewa Oktawia
author_role author
author2 Ronka, Ewa Oktawia
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Derecho
Traducción
81 - Lingüística y lenguas
topic Derecho
Traducción
81 - Lingüística y lenguas
description Las peculiaridades lingüísticas de las lenguas de especialidad suelen plantear dificultades de comprensión a sus usuarios directos y a intermediarios como los trad uctores especializados. El lenguaje jurídico, en concreto, aboga por un lenguaje claro y conciso, si bien, en la práctica, se muestra oscuro y farragoso, y plagado de términos polisémicos , sinonímicos y falsos amigos. El pr o p ó sito de este trabajo es mostra r cómo distintas acepciones de un término legal pueden darse no solo entre distintos ámbitos del Derecho, sino dentro de una misma rama del mismo ; con este fin , se realizará el análisis de la frecuencia y uso de una selección de términos legales polisémico s, extraídos de un mismo informe jurídico de la ONU originalmente en inglés . La selección de términos previa se efectuará con la ayuda de las herramientas empleadas por la disciplina de la Lingüística de Corpus ; a continuación, se mostrará n las diversas ac e pciones de dichos términos según el contexto en que aparecen dentro del mismo corpus y las consiguientes equivalencias en español
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
2016
2016
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10201/50345
url http://hdl.handle.net/10201/50345
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv Tonos digital, nº 31, 2016
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
22 p.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Murcia: Universidad de Murcia, Editum
publisher.none.fl_str_mv Murcia: Universidad de Murcia, Editum
dc.source.none.fl_str_mv reponame:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
instname:Universidad de Murcia
instname_str Universidad de Murcia
reponame_str DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
collection DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869407192914853888
score 15.301603